Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   cs velký – malý

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šedesát osm]

velký – malý

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
grande e pequeno v-l-ý --ma-ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
O elefante é grande. S-on -e -e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
O rato é pequeno. Myš je-ma--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
escuro e claro t-a-ý---s--t-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
A noite é escura. N-c -e ---v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
O dia é claro. Den j--sv----. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
velho e jovem sta-ý a -ladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
O nosso avô é muito velho. Ná-----a-je -el-i-s-arý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P--d-70-le-------je----ml---. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
bonito e feio h--k- ---š-li-ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
A borboleta é bonita. M-t-- -e--ezk-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
A aranha é feia. P---uk--- -š-li-ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gordo e magro tlust--a---b--ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. S-------á -e-- ----l--tá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Pad-sátik----ý --ž je -u-e--. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
caro e barato drah- a le--ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
O carro é caro. Au-o-je -r--é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
O jornal é barato. N--i-- js-u----né. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...