Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ad Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [тIокIищрэ пшIыкIутфырэ]

75 [tIokIishhrje pshIykIutfyrje]

Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

[Zygorjem ishh'ausygohjer kjegjeljegon 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
Porque é que você não vem? Сыда-----ъы----м-кIо-т-р? Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? С-д- ш-у-ъ-з-I-м-к-о-т-р- ------------------------- Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? 0
Syda -h----k---m--Ios--tyr? Syda shukyzkIjemykIoshhtyr? S-d- s-u-y-k-j-m-k-o-h-t-r- --------------------------- Syda shukyzkIjemykIoshhtyr?
O tempo está tão mau. О---з-те---ае. Ом изытет Iае. О- и-ы-е- I-е- -------------- Ом изытет Iае. 0
Om --y-et -a-. Om izytet Iae. O- i-y-e- I-e- -------------- Om izytet Iae.
Eu não vou porque o tempo está tão mau. С----к-э--о-тэ-- с-д--п-ом- ом изыт----э-----. Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э о- и-ы-е- I-е д-д- ---------------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. 0
Sj--syk-e-----h-j--,-s--a pI-mj- -- --------j---dj--. Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed. S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- o- i-y-e- I-e- d-e-. ----------------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed.
Porque é que ele não vem? Сы-а--р -х-у-ъ---ъ)-къ--ы---мы---щ-ыр. Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-ы-I-м-к-о-т-р- -------------------------------------- Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. 0
Syda a- -hulf--) ky--kI--myk-os-h-yr. Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr. S-d- a- (-u-f-g- k-z-k-j-m-k-o-h-t-r- ------------------------------------- Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr.
Ele não foi convidado. Ар-(хъ-лъф-г-) къы--г-эбл------э-. Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. А- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ---------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. 0
A- (h---y-- kyra-jeblj--a--e-. Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep. A- (-u-f-g- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------ Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep.
Ele não vem porque não foi convidado. Ар --ъу-ъф-----къ-к----э-, --д--пI-м--а- к--раг-эб--г---ъэп. Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. А- (-ъ-л-ф-г-) к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э а- к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ------------------------------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. 0
Ar--h-----) k---Io--h-jep,---d---I--je -r k-----eblj-g---e-. Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep. A- (-u-f-g- k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- a- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------------------------------------ Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep.
Porque é que não vens? Сы------къы-ы-IэмыкIощ--р? Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? С-д- о у-ъ-з-к-э-ы-I-щ-ы-? -------------------------- Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? 0
Syd- --u--z-k---my-Io--h---? Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr? S-d- o u-y-y-I-e-y-I-s-h-y-? ---------------------------- Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr?
Eu não tenho tempo. С--уа---- с---п. Сэ уахътэ сиIэп. С- у-х-т- с-I-п- ---------------- Сэ уахътэ сиIэп. 0
S---u--t-e---I--p. Sje uahtje siIjep. S-e u-h-j- s-I-e-. ------------------ Sje uahtje siIjep.
Eu não vou porque não tenho tempo. С--с-----I--тэ-, -ыда п-о---у---тэ -иIэ-. Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э у-х-т- с-I-п- ----------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. 0
Sje sy-jekIos-h--e-,-s-----Iom----a--je-s-I-ep. Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep. S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- u-h-j- s-I-e-. ----------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep.
Porque é que não ficas? С------ъы--кI-м-нэщтыр? Сыда укъызыкIэмынэщтыр? С-д- у-ъ-з-к-э-ы-э-т-р- ----------------------- Сыда укъызыкIэмынэщтыр? 0
Sy-a uky--k--em-nj-s--ty-? Syda ukyzykIjemynjeshhtyr? S-d- u-y-y-I-e-y-j-s-h-y-? -------------------------- Syda ukyzykIjemynjeshhtyr?
Ainda tenho que trabalhar. С- ----- I-- сш-------. Сэ джыри Iоф сшIэн фае. С- д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ----------------------- Сэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
Sje dz--r- I-f-sshI-en -ae. Sje dzhyri Iof sshIjen fae. S-e d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- --------------------------- Sje dzhyri Iof sshIjen fae.
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. С- -ы--анэрэп--с-да пIо-э д--р- -о- сшIэн -ае. Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. С- с-к-а-э-э-, с-д- п-о-э д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ---------------------------------------------- Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
S-e sy-anj--j--- s-da-p-o--e -zhy-i-Io- -sh--en -a-. Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae. S-e s-k-n-e-j-p- s-d- p-o-j- d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- ---------------------------------------------------- Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae.
Porque é que vai já embora? Сыд--ъ-зыкIе-ь-жь-рэр? Сыд шъузыкIежьэжьырэр? С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-р-р- ---------------------- Сыд шъузыкIежьэжьырэр? 0
Syd --uz-----------'yrje-? Syd shuzykIezh'jezh'yrjer? S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'yrjer?
Eu estou com sono. Сэ---п--ы--. Сэ сыпшъыгъ. С- с-п-ъ-г-. ------------ Сэ сыпшъыгъ. 0
S---s--shy-. Sje sypshyg. S-e s-p-h-g- ------------ Sje sypshyg.
Eu vou porque estou com sono. Сызык----э-ь---р с-пшъы----ъ--ры. СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. С-з-к-е-ь-ж-ы-э- с-п-ъ-г-э-ъ а-ы- --------------------------------- СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. 0
S-----e--'j---'--j-r--y----gj--h-a--. SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary. S-z-k-e-h-j-z-'-r-e- s-p-h-g-e-h a-y- ------------------------------------- SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary.
Porque é que vai já embora? С-д-----ы----ьэжьы--эр? Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-г-э-? ----------------------- Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? 0
Syd-s--z-kIe-h-je--'ygj--? Syd shuzykIezh'jezh'ygjer? S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'ygjer?
Já é tarde. КIас--х-уг--. КIасэ хъугъэ. К-а-э х-у-ъ-. ------------- КIасэ хъугъэ. 0
KI-----hu-j-. KIasje hugje. K-a-j- h-g-e- ------------- KIasje hugje.
Eu vou-me embora porque já é tarde. С-з-к----эжьы--эр----сэ хъ--ъ----а--. СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. С-з-к-е-ь-ж-ы-ъ-р к-а-э х-у-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------- СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. 0
Sy-y---zh'-e-h'--j-r kI-----hu-j--h --y. SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary. S-z-k-e-h-j-z-'-g-e- k-a-j- h-g-e-h a-y- ---------------------------------------- SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary.

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...