Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Porque é que você não vem? P---hé-n----i-n-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
O tempo está tão mau. I- t---o -----ì --utto. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N-- ven-o p-rch- -------o è -osì----t--. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Porque é que ele não vem? Pe--h---on-vi-ne? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Ele não foi convidado. N---è i----a--. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Ele não vem porque não foi convidado. No- v-en--per--é --------v-ta-o. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Porque é que não vens? P---hé-----vi-n-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Eu não tenho tempo. N---h- -emp-. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N-n -e----p---h---o---o t-m-o. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Porque é que não ficas? P-r--- --- -e---? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Ainda tenho que trabalhar. D-v- a--or- -a--ra-e. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Non-re--o ----------o--a--r-re-an-ora. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Porque é que vai já embora? Per-hé ----s---- --? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Eu estou com sono. S-n-----nco. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Eu vou porque estou com sono. Me----v----p----é s-n- ---nc-. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Porque é que vai já embora? Pe---- ----- g-à? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Já é tarde. È-già -ard-. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. P-----p-r-hé-- -ià-tar-i. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...