Guia de conversação

pt Desporto   »   cs Sport

49 [quarenta e nove]

Desporto

Desporto

49 [čtyřicet devět]

Sport

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Fazes desporto? Spo-tu---? S_________ S-o-t-j-š- ---------- Sportuješ? 0
Sim, eu tenho de me mover. An-,-----e-----p-h--. A___ p________ p_____ A-o- p-t-e-u-i p-h-b- --------------------- Ano, potřebuji pohyb. 0
Eu estou num clube de desporto. J-em č---e- ----tovního--lu--. J___ č_____ s__________ k_____ J-e- č-e-e- s-o-t-v-í-o k-u-u- ------------------------------ Jsem členem sportovního klubu. 0
Nós jogamos à bola. H-a-e-e-f-t--l. H______ f______ H-a-e-e f-t-a-. --------------- Hrajeme fotbal. 0
Às vezes vamos nadar. Ně-dy -l-vem-. N____ p_______ N-k-y p-a-e-e- -------------- Někdy plaveme. 0
Ou nós vamos andar de bicicleta. Ne---je----e--a-ko--. N___ j______ n_ k____ N-b- j-z-í-e n- k-l-. --------------------- Nebo jezdíme na kole. 0
Na nossa cidade há um estádio. V-na-em--ě--ě-j--f-----o-- s----ó-. V n____ m____ j_ f________ s_______ V n-š-m m-s-ě j- f-t-a-o-ý s-a-i-n- ----------------------------------- V našem městě je fotbalový stadión. 0
Também há uma piscina com sauna. Je -a- - pl--árn---e-sau--u. J_ t__ i p_______ s_ s______ J- t-m i p-o-á-n- s- s-u-o-. ---------------------------- Je tam i plovárna se saunou. 0
E há um campo de golfe. A -e-ta--t-ké-g-l--vé--řiš--. A j_ t__ t___ g______ h______ A j- t-m t-k- g-l-o-é h-i-t-. ----------------------------- A je tam také golfové hřiště. 0
O que é que está a dar na televisão? Co--e-v-tel--i-i? C_ j_ v t________ C- j- v t-l-v-z-? ----------------- Co je v televizi? 0
Neste momento está a dar um jogo de futebol. T---dá--j- --tb--. T__ d_____ f______ T-ď d-v-j- f-t-a-. ------------------ Teď dávají fotbal. 0
A equipa alemã está a jogar contra a equipa inglesa. N--ec-o h-aje-pro-i-A--li-. N______ h____ p____ A______ N-m-c-o h-a-e p-o-i A-g-i-. --------------------------- Německo hraje proti Anglii. 0
Quem é que está a ganhar? Kd- v--r--á? K__ v_______ K-o v-h-á-á- ------------ Kdo vyhrává? 0
Não faço ideia. Nem-m tuš-n-. N____ t______ N-m-m t-š-n-. ------------- Nemám tušení. 0
Neste momento estão empatados. T-ď je to--e-o-----ě. T__ j_ t_ n__________ T-ď j- t- n-r-z-o-n-. --------------------- Teď je to nerozhodně. 0
O árbitro é da Bélgica. R-----čí j--z-B--g--. R_______ j_ z B______ R-z-o-č- j- z B-l-i-. --------------------- Rozhodčí je z Belgie. 0
Agora há um penálti. Teď----bu-e kop---p--alta. T__ s_ b___ k____ p_______ T-ď s- b-d- k-p-t p-n-l-a- -------------------------- Teď se bude kopat penalta. 0
Golo! Um a zero! Gól--J--na nu-a! G___ J____ n____ G-l- J-d-a n-l-! ---------------- Gól! Jedna nula! 0

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram investigados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os investigadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water, Wasser, vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se trata de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...