Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

[wajah batana]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
Porque é que você não vem? ‫آ--کیوں نہ-- آتے ہی---‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ن-ی- آ-ے ہ-ں ؟- ------------------------ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 0
aa--kiy-- n-hi-a-ay hai-? aap kiyon nahi atay hain? a-p k-y-n n-h- a-a- h-i-? ------------------------- aap kiyon nahi atay hain?
O tempo está tão mau. ‫م--- ب-- -راب ----‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ ‫-و-م ب-ت خ-ا- ہ- -- -------------------- ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 0
mausa---o-at -h--ab--a--- mausam bohat kharab hai - m-u-a- b-h-t k-a-a- h-i - ------------------------- mausam bohat kharab hai -
Eu não vou porque o tempo está tão mau. ‫--ں-ن--ں آو--گا -یو-کہ-م--- -را- -- -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- آ-ں گ- ک-و-ک- م-س- خ-ا- ہ- -- --------------------------------------- ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 0
me-n n--i-aa-n -----u---- -a-sa- ---rab--a--- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - m-i- n-h- a-o- g- k-u-k-y m-u-a- k-a-a- h-i - --------------------------------------------- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
Porque é que ele não vem? ‫و--کیو-----ں-آ-ر-- ہ- ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ ‫-ہ ک-و- ن-ی- آ ر-ا ہ- ؟- ------------------------- ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 0
woh k---n-n--- aa -ah--ha-? woh kiyon nahi aa raha hai? w-h k-y-n n-h- a- r-h- h-i- --------------------------- woh kiyon nahi aa raha hai?
Ele não foi convidado. ‫-سے--ع----ہی- ----ئی-ہ---‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫-س- د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------- ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
usa- -awat --h- -i ga-----i - usay dawat nahi di gayi hai - u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ----------------------------- usay dawat nahi di gayi hai -
Ele não vem porque não foi convidado. ‫---نیہں----ہ- ہ--کی-نک--اسے -عو--نہیں -- گ-- -- -‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫-ہ ن-ہ- آ ر-ا ہ- ک-و-ک- ا-ے د-و- ن-ی- د- گ-ی ہ- -- --------------------------------------------------- ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
wo--n----aa -ah- ha- -y-n----u-ay---wat-nahi d- g-y- -ai - woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - w-h n-h- a- r-h- h-i k-u-k-y u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ---------------------------------------------------------- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
Porque é que não vens? ‫-- ک-وں-نہ-ں ----ے--- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ ‫-م ک-و- ن-ی- آ ر-ے ہ- ؟- ------------------------- ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 0
tu--k--o--na-- -----h-y---? tum kiyon nahi aa rahay ho? t-m k-y-n n-h- a- r-h-y h-? --------------------------- tum kiyon nahi aa rahay ho?
Eu não tenho tempo. ‫-ی-ے--اس -ق- -ہ----ے--‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫-ی-ے پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- ------------------------ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
me-- paa- ---t nahi ha- - mere paas waqt nahi hai - m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------- mere paas waqt nahi hai -
Eu não vou porque não tenho tempo. ‫--ں----- - -----وں--ی-ن-----رے-پا--وقت ن-ی--ہے -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- آ ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ر- پ-س و-ت ن-ی- ہ- -- -------------------------------------------------- ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
me---na----- ---a -o--kyunk-- -ere--a-s --------- h-- - mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - m-i- n-h- a- r-h- h-n k-u-k-y m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - ------------------------------------------------------- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
Porque é que não ficas? ‫ت- کی---نہ---رک -----و ؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ ‫-م ک-و- ن-ی- ر- ر-ے ہ- ؟- -------------------------- ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 0
t-m--i--n -ah---uk-r-h----o? tum kiyon nahi ruk rahay ho? t-m k-y-n n-h- r-k r-h-y h-? ---------------------------- tum kiyon nahi ruk rahay ho?
Ainda tenho que trabalhar. ‫م-ھے --م -----ہ- -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫-ج-ے ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------- ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
muj------m karn---a--- mujhe kaam karna hai - m-j-e k-a- k-r-a h-i - ---------------------- mujhe kaam karna hai -
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. ‫----نہ-ں ر-و---ا-کی-ن-ہ -جھے کا- کرنا -- -‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫-ی- ن-ی- ر-و- گ- ک-و-ک- م-ھ- ک-م ک-ن- ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
me-n nah------n -a-kyun-ay--uj-- -a-----------i - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - m-i- n-h- r-k-n g- k-u-k-y m-j-e k-a- k-r-a h-i - ------------------------------------------------- mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
Porque é que vai já embora? ‫آ- ک-وں -ا--ہ- ہی- ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a---kiyo- -a-raha- ha-n? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Eu estou com sono. ‫می- ت--ا-ہ-ا--وں--‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫-ی- ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- -------------------- ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
mei- thaka -----h---- mein thaka howa hon - m-i- t-a-a h-w- h-n - --------------------- mein thaka howa hon -
Eu vou porque estou com sono. ‫--ں جا --ا -و- ---ن-- --- ---ا ہ-ا------‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- م-ں ت-ک- ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m-in ja--ah- -o--k-----y mei--thaka h-wa -on-- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y m-i- t-a-a h-w- h-n - ---------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
Porque é que vai já embora? ‫آ- ک--ں ج--رہے-ہ-- -‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫-پ ک-و- ج- ر-ے ہ-ں ؟- ---------------------- ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
aap ---o- -- r---y hai-? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? ------------------------ aap kiyon ja rahay hain?
Já é tarde. ‫-افی -ی--ہ- -ئ---- -‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ ‫-ا-ی د-ر ہ- گ-ی ہ- -- ---------------------- ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 0
kaa-i--e---o g-yi hai - kaafi der ho gayi hai - k-a-i d-r h- g-y- h-i - ----------------------- kaafi der ho gayi hai -
Eu vou-me embora porque já é tarde. ‫--ں-جا -ہا---- ---نک--کاف- دیر -و -ک- ہ- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ ‫-ی- ج- ر-ا ہ-ں ک-و-ک- ک-ف- د-ر ہ- چ-ی ہ- -- -------------------------------------------- ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 0
me-- -a r-h- h-n--yun-ay ka--i d-r h- c-uk- h-i - mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y k-a-i d-r h- c-u-i h-i - ------------------------------------------------- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...