Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Porque é que você não vem? N--in ---mi--rsunu-? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
O tempo está tão mau. H-va-ç-k ----. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. H--- --k kö-- o-du-u iç-- ----iy----. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Porque é que ele não vem? O (erkek---i-----elmiyo-? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Ele não foi convidado. O--e---------e-l----ğil. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Ele não vem porque não foi convidado. Davet-i--e-k-k) olm-dı-ı --i---e---yo-. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Porque é que não vens? Ni-i- -e--iy-rsun? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Eu não tenho tempo. V--t-m-yo-. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Vak--m -l-adı-- --i--gel-i----m. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Porque é que não ficas? Niçin-k------rs--? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ainda tenho que trabalhar. D-h----l--m-- --zı-. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. D--a ça---m-m-ge------- içi---a---yo--m. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Porque é que vai já embora? N--in-şi-d--e----di---s--u-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Eu estou com sono. Yo-g-n-m. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Eu vou porque estou com sono. Y--gun ---uğ-m---in----iyo-u-. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Porque é que vai já embora? Ni--n -imdid-- gidi-orsu-uz? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Já é tarde. Ge---l--. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Geç -l---- iç-----d-yoru-. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...