Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   bs nešto obrazložiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Porque é que você não vem? Z---o--e do--zite? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
O tempo está tão mau. Vrije----e ta-o-l--e. Vrijeme je tako loše. V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Ja ne--ol--i-,---r----v-ij-------- --še. Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ---------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. 0
Porque é que ele não vem? Z---- -e----az--o-? Zašto ne dolazi on? Z-š-o n- d-l-z- o-? ------------------- Zašto ne dolazi on? 0
Ele não foi convidado. O- n--e poz---. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Ele não vem porque não foi convidado. O- n----la--- je--ni-e ---va-. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan. 0
Porque é que não vens? Z---o--e-d-la---? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Eu não tenho tempo. J- --mam vr--e--. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ja-ne-dol-zi-----r--e--m v--me--. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena. 0
Porque é que não ficas? Z---o-n---s-a-e-? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Ja-m-ram-j-š ------. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ja ----stajem- --r mo-am-j-š-r----i. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi. 0
Porque é que vai já embora? Z-št- -d-t- v-ć? Zašto idete već? Z-š-o i-e-e v-ć- ---------------- Zašto idete već? 0
Eu estou com sono. J- sa- u-o--- / --orna. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna. 0
Eu vou porque estou com sono. J- -dem- j---s-m u--r-n - ----na. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna. 0
Porque é que vai já embora? Z---- ve--odla-i--? Zašto već odlazite? Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Já é tarde. Ve- ---kasno. Već je kasno. V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Odl--im, -er-je -eć-kas-o. Odlazim, jer je već kasno. O-l-z-m- j-r j- v-ć k-s-o- -------------------------- Odlazim, jer je već kasno. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...