Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
Porque é que você não vem? P-- --è-no ----o-t-? P__ q__ n_ v_ v_____ P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
O tempo está tão mau. El----p- és-m-l- ---e--. E_ t____ é_ m___ d______ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N------ p----è e--c---a és--o-- d--en-. N_ v___ p_____ e_ c____ é_ m___ d______ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Porque é que ele não vem? Per què-no --? P__ q__ n_ v__ P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Ele não foi convidado. No é- -onvid-t. N_ é_ c________ N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N-------rq-- ----- co-v-da-. N_ v_ p_____ n_ é_ c________ N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Porque é que não vens? Pe- q-è--- v---? P__ q__ n_ v____ P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Eu não tenho tempo. No------t-m-s. N_ t___ t_____ N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N--v-nc ---q----o--inc --mp-. N_ v___ p_____ n_ t___ t_____ N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Porque é que não ficas? P-r --- no et -ued-s? P__ q__ n_ e_ q______ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Ainda tenho que trabalhar. E--ar-------de-t--b---ar. E_____ h___ d_ t_________ E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. No-em -u-do p-r--è ---ara-------- t-eba--a-. N_ e_ q____ p_____ e_____ h___ d_ t_________ N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Porque é que vai já embora? P-r --è s-----a --? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Eu estou com sono. E-tic ca-s--. E____ c______ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Eu vou porque estou com sono. M--- --i- p----è es--c cansat / ---a. M___ v___ p_____ e____ c_____ / -____ M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Porque é que vai já embora? P------ -e-n-v---a? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Já é tarde. Ja -s ---d. J_ é_ t____ J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Me-n---ig----q-è--a-é- --rd. M___ v___ p_____ j_ é_ t____ M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...