Guia de conversação

pt No médico   »   it Dal dottore

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. H- -n -p--nt-m-n-o -a---o-tore. Ho un appuntamento dal dottore. H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Eu tenho a consulta às dez. Ho l’appu---m---- --le d--ci. Ho l’appuntamento alle dieci. H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Qual é o seu nome? C-me si c-i---? Come si chiama? C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pe- -ort--ia--s---c-o-o-- -e-la -a-a----tt---. Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
O médico já vem. I-----t-r- a------s--it-. Il dottore arriva subito. I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Qual é o seu seguro médico? Ch- a--icu----o-e -a? Che assicurazione ha? C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Em que lhe posso ser útil? Ch- ---- po--o -ar- pe--Le-? Che cosa posso fare per Lei? C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Tem dores? Pr--a---- d-l--i? Prova dei dolori? P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Onde é que dói? D-v- -e-----al-? Dove Le fa male? D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. H- -e---- do-o----ll- ---i--a / -al di ---iena. Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. H---p-s---m-l di t--t-. Ho spesso mal di testa. H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Q-a---- v-l-a-ho m-l--i -anc--. Qualche volta ho mal di pancia. Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! P---fa-------i-me-ta ---o--o -udo! Per favore, si metta a torso nudo! P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! S--sd--i -u---ett--o p-r -o---s-a! Si sdrai sul lettino per cortesia! S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
A tensão arterial está boa. L- p-e--io-e-è-a p---o. La pressione è a posto. L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Le-f--ci--u---n-e---n-. Le faccio un’iniezione. L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Le pr-s-rivo--elle----ic--e. Le prescrivo delle medicine. L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. L- ---sc-iv--una r-c--t----r ---f--m-ci-. Le prescrivo una ricetta per la farmacia. L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!