Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

bara chhota

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
grande e pequeno ‫-----و- ----ا‬ ‫___ ا__ چ_____ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b-ra au--chhota b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
O elefante é grande. ‫ہات-- بڑا-ہ- -‬ ‫_____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
hat-i---r--hai-- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
O rato é pequeno. ‫چو----ھ-ٹ---ے -‬ ‫____ چ____ ہ_ -_ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c-ooha-c-hota-hai-- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
escuro e claro ‫ان-ھی-- – ---ل--(رو--)‬ ‫_______ – ا____ (______ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
an-h-r--u--a--- rosh---) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
A noite é escura. ‫ر----ن-ھ-ری ہے -‬ ‫___ ا______ ہ_ -_ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
ra-- -n-her---ai-- r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
O dia é claro. ‫دن--وشن -ے--‬ ‫__ ر___ ہ_ -_ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-- ros-an h-- - d__ r_____ h__ - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
velho e jovem ‫--ڑھا---ر-ج---‬ ‫_____ ا__ ج____ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
boo--- a-r-j--an b_____ a__ j____ b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
O nosso avô é muito velho. ‫ہ------ا-ا--ہت-بوڑھ----- -‬ ‫_____ د___ ب__ ب____ ہ__ -_ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h-m--ay ---a---h-- boor-a- -a-- - h______ d___ b____ b______ h___ - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫س---سال-پ----وہ -و-ن -ھے -‬ ‫___ س__ پ___ و_ ج___ ت__ -_ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
sat--- -a-l---h-ay-w-- -aw-n-th---- s_____ s___ p_____ w__ j____ t___ - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
bonito e feio ‫--ب--رت اور--د-ورت‬ ‫_______ ا__ ب______ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
k-o--o----a-r b-ds---at k________ a__ b________ k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
A borboleta é bonita. ‫تتلی خ-ب-ورت-ہے -‬ ‫____ خ______ ہ_ -_ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t---e- --o-so-a- h-i-- t_____ k________ h__ - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
A aranha é feia. ‫--ڑی -دص-رت-ہے -‬ ‫____ ب_____ ہ_ -_ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
m---i -a--oo-a--h-i-- m____ b________ h__ - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gordo e magro ‫-و-- اور-د-لا‬ ‫____ ا__ د____ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
mot- --r-du--a m___ a__ d____ m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫-و--لو -ز- -ی -ورت موٹی -وتی--ے--‬ ‫__ ک__ و__ ک_ ع___ م___ ہ___ ہ_ -_ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s---il- ----u----m--ti h-ti --i-- s_ k___ k_ a____ m____ h___ h__ - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Um homem com 50 quilos é magro. ‫-چا---ل- و----ا--رد -بلا ہو-- -ے -‬ ‫____ ک__ و__ ک_ م__ د___ ہ___ ہ_ -_ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
p-ch-------o-ka-ma-d-dub-a h-t----i - p______ k___ k_ m___ d____ h___ h__ - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
caro e barato ‫م--گ---ور-----‬ ‫_____ ا__ س____ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
meha--a--ur s-s-a m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
O carro é caro. ‫---- ---گی ہے -‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g-ar- -e--g----i - g____ m_____ h__ - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
O jornal é barato. ‫-خ-ار س-تا ----‬ ‫_____ س___ ہ_ -_ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
akhbar ---t- hai - a_____ s____ h__ - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...