Guia de conversação

pt Conjunções 2   »   lt Jungtukai 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

95 [devyniasdešimt penki]

Jungtukai 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Há quanto tempo é que ela não trabalha? N-o-kada--i-ne-ed-r-a? N__ k___ j_ n_________ N-o k-d- j- n-b-d-r-a- ---------------------- Nuo kada ji nebedirba? 0
Desde o seu casamento? Nu--s----vestuv-ų? N__ s___ v________ N-o s-v- v-s-u-i-? ------------------ Nuo savo vestuvių? 0
Sim, ela não trabalha desde que se casou. Ji-nebed---a nu------- ka--iš--k---. J_ n________ n__ t____ k__ i________ J- n-b-d-r-a n-o t-d-, k-i i-t-k-j-. ------------------------------------ Ji nebedirba nuo tada, kai ištekėjo. 0
Desde que casou ela já não trabalha mais. N-o-to, ----i-t-------ji n--------. N__ t__ k__ i________ j_ n_________ N-o t-, k-i i-t-k-j-, j- n-b-d-r-a- ----------------------------------- Nuo to, kai ištekėjo, ji nebedirba. 0
Desde que se conhecem eles estão felizes. Nu- -ad-, --i-j-- v-ena- ---ą pa-į---,-j-- y-a laim-ng-. N__ t____ k__ j__ v_____ k___ p_______ j__ y__ l________ N-o t-d-, k-i j-e v-e-a- k-t- p-ž-s-a- j-e y-a l-i-i-g-. -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie vienas kitą pažįsta, jie yra laimingi. 0
Desde que têm crianças eles saem pouco. N-- ta-a, --i-----t--i---i-ų---še-a-j-e --k--e---rči-i-. N__ t____ k__ j__ t___ v_____ i____ j__ t__ r___________ N-o t-d-, k-i j-e t-r- v-i-ų- i-e-a j-e t-k r-t-a-č-a-s- -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie turi vaikų, išena jie tik retkarčiais. 0
Quando é que ela vai telefonar? Ka-a--i-sk-mbi--? K___ j_ s________ K-d- j- s-a-b-n-? ----------------- Kada ji skambins? 0
Durante a viagem? Ke--o--s me-u? K_______ m____ K-l-o-ė- m-t-? -------------- Kelionės metu? 0
Sim, enquanto ela está a conduzir. T-ip- -ai važiu---/ --ži------ -utom-b-l-u. T____ k__ v______ / v_________ a___________ T-i-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- ------------------------------------------- Taip, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Ela telefona enquanto está a conduzir. J------bi-s---ai-v-ž-u-s - -až-uo-----a-t--obili-. J_ s________ k__ v______ / v_________ a___________ J- s-a-b-n-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- -------------------------------------------------- Ji skambins, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. Ji--iū-i--e--vi---i--l-gi---m------a----gi--. J_ ž____ t__________ l________ /_ k__ l______ J- ž-ū-i t-l-v-z-r-ų l-g-n-a-a /- k-i l-g-n-. --------------------------------------------- Ji žiūri televizorių lygindama /, kai lygina. 0
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. R---d--a-p--o-as- -- -l--so-- m------. R_______ p_______ j_ k_______ m_______ R-o-d-m- p-m-k-s- j- k-a-s-s- m-z-k-s- -------------------------------------- Ruošdama pamokas, ji klausosi muzikos. 0
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. (--)-n--ko---mat-u, k-i /-j-i n-t---u -kini-. (___ n____ n_______ k__ / j__ n______ a______ (-š- n-e-o n-m-t-u- k-i / j-i n-t-r-u a-i-i-. --------------------------------------------- (Aš) nieko nematau, kai / jei neturiu akinių. 0
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. (A---nieko nesupra-t-, k-i-- ----ta-- -a-sia-----j-----i--. (___ n____ n__________ k__ / j__ t___ g______ g____ m______ (-š- n-e-o n-s-p-a-t-, k-i / j-i t-i- g-r-i-i g-o-a m-z-k-. ----------------------------------------------------------- (Aš) nieko nesuprantu, kai / jei taip garsiai groja muzika. 0
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado. (A-- -i-ko-ne--uo--iu,-k-- / --- --t---- s--g- ---l----j-. (___ n____ n__________ k__ / j__ / t____ s____ / s________ (-š- n-e-o n-u-u-d-i-, k-i / j-i / t-r-u s-o-ą / s-o-u-j-. ---------------------------------------------------------- (Aš) nieko neužuodžiu, kai / jei / turiu slogą / sloguoju. 0
Nós vamos apanhar um táxi se chover. (-----v--iuos-me --ksi, ----l--. (____ v_________ t_____ j__ l___ (-e-) v-ž-u-s-m- t-k-i- j-i l-s- -------------------------------- (Mes) važiuosime taksi, jei lis. 0
Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria. (Mes- k-li--si----pli---p--a--į- je- la--ės--e-lo--rij-je. (____ k_________ a_____ p_______ j__ l________ l__________ (-e-) k-l-a-s-m- a-l-n- p-s-u-į- j-i l-i-ė-i-e l-t-r-j-j-. ---------------------------------------------------------- (Mes) keliausime aplink pasaulį, jei laimėsime loterijoje. 0
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. (M-s)-p-a--sim -a-----,-j-- jis----it-n-pare--. (____ p_______ v_______ j__ j__ g____ n________ (-e-) p-a-ė-i- v-l-y-i- j-i j-s g-e-t n-p-r-i-. ----------------------------------------------- (Mes) pradėsim valgyti, jei jis greit nepareis. 0

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Num futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países se pudessem entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios que se colocam à UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.