Guia de conversação

px Esportes   »   ko 스포츠

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

[seupocheu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
Você pratica esporte? 운-- --요? 운동을 하세요? 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
u-d-ng---- h-se--? undong-eul haseyo? u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Sim, eu preciso me exercitar. 네--저는 -동- 필-해요. 네, 저는 운동이 필요해요. 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
n-,----neun un--ng-----l------y-. ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo. n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Eu frequento um clube esportivo. 저---포츠 클--회원이에-. 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
je--eun seu---he- k--l-eob -oe----i-y-. jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo. j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Nós jogamos bola. 우리--축구를-해요. 우리는 축구를 해요. 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
u--ne---c--g-u--u---a-yo. ulineun chugguleul haeyo. u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
Às vezes vamos nadar. 우-는 가----을 해요. 우리는 가끔 수영을 해요. 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
ul----n--akke-m s---o---e-- -a---. ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo. u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
Ou nós vamos andar de bicicleta. 아니--자-거를--요. 아니면 자전거를 타요. 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
a-im-eon-ja----g----ul -ay-. animyeon jajeongeoleul tayo. a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
Na nossa cidade tem um estádio. 우--도--는-축----장이--어요. 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
u-- -osie--u--c--g---gy--ng-gi--n--- ----eo--. uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo. u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
Também tem uma piscina com sauna. 사-나가--- -영장도 있-요. 사우나가 있는 수영장도 있어요. 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
s--na-a iss-eun---yeo-g-------i----oyo. saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo. s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
E tem um campo de golfe. 그-고 골프장- ---. 그리고 골프장이 있어요. 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
geuli-- g-lpe-j--g--------oyo. geuligo golpeujang-i iss-eoyo. g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
O que tem na televisão? T-에서 뭐---? TV에서 뭐 해요? T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
TV---- --o---e--? TVeseo mwo haeyo? T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
No momento há um jogo de futebol. 지---구 경기--하---어-. 지금 축구 경기를 하고 있어요. 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
jigeum --u--u ---o---gil-ul----- is----yo. jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo. j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. 독일 팀이-영------기하- 있-요. 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
d-g--l-t---i y--n----g-tim--a-gye-ng-g--ago is--e---. dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo. d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Quem está ganhando? 누가-이기고---요? 누가 이기고 있어요? 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
nu-a--gi-o -ss-eoyo? nuga igigo iss-eoyo? n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
Não faço ideia. 잘 --겠-요. 잘 모르겠어요. 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
j---mol-u-ess-e--o. jal moleugess-eoyo. j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
No momento está empatado. 현재는 -승-예요. 현재는 무승부예요. 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hye--j--n--n-----ungbuy--o. hyeonjaeneun museungbuyeyo. h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
O árbitro é da Bélgica. 심판--벨기- 사-이-요. 심판이 벨기에 사람이에요. 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
si--a--i-be-g-e s-----ie-o. simpan-i belgie salam-ieyo. s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Agora houve um penalty. 이제 패---킥---. 이제 패널티 킥이에요. 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
i-e -a-n----i-k-g---yo. ije paeneolti kig-ieyo. i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Gol! Um a zero! 골-!---대 영! 골인! 일 대 영! 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
g-l-in---l--ae-y--n-! gol-in! il dae yeong! g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...