Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ko 커요 – 작아요

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
grande e pequeno 커요 --고 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-yo-ge--ig---a---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
O elefante é grande. 코끼-- -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok-ili---n --oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
O rato é pequeno. 쥐는--아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j-i-eu---a--ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
escuro e claro 어두-요-그리----요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e--u---o--euli-o--a-g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
A noite é escura. 밤은-어-워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b------ eod-wo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
O dia é claro. 낮- -아요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
na------bal--ayo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
velho e jovem 늙었-요---- ---요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ul--eoss-eoyo--e-lig- j---m--os--eo-o n______________ g______ j______________ n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
O nosso avô é muito velho. 우-- 할아-지- 매우-늙-어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ul-u--hal--beoj-n--n -a-- n--l--eo-s----o. u____ h_____________ m___ n_______________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 칠십 --전- -는 아직 젊-어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-i-----n--on------e----ne----jig---o-m-eo-s-e-yo. c______ n____ j_____ g______ a___ j_______________ c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bonito e feio 아름다-- 그----생겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
aleu-daw-yo--e-ligo--o---a-n--g----s--o-o a__________ g______ m____________________ a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
A borboleta é bonita. 나비는-아름다-요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n-b--eu---leum-a-o-o. n_______ a___________ n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
A aranha é feia. 거미는---겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
geomi-e-n mos--ae---g-e-s--eoy-. g________ m_____________________ g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gordo e magro 뚱-----리고--랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-ungt---g-ae---g---ig- ----ass--o-o t______________ g______ m___________ t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 백-킬-가-나가--여-- 뚱뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g--i--oga naganeun ye--a---- tt------n---e--. b___ k______ n_______ y________ t_______________ b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Um homem com 50 quilos é magro. 오십---- -가----- 말-어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
osib -i-l-ga--ag----- nam---e---m-llas--eo-o. o___ k______ n_______ n________ m____________ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
caro e barato 비-요--리고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-ss-----e-l-go --ayo b______ g______ s____ b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
O carro é caro. 자-------. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja----cha--u-----s---. j____________ b_______ j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
O jornal é barato. 신문--싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
sinm-n-e----s-y-. s_________ s_____ s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...