Guia de conversação

px Esportes   »   fa ‫ورزش‬

49 [quarenta e nove]

Esportes

Esportes

‫49 [چهل و نه]‬

49 [che-hel-o-noh]

‫ورزش‬

[varzesh]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Você pratica esporte? ‫-مر-ن -ی---ی؟‬ ‫تمرین می-کنی؟‬ ‫-م-ی- م-‌-ن-؟- --------------- ‫تمرین می‌کنی؟‬ 0
t-mri----ko-i? tamrin mikoni? t-m-i- m-k-n-? -------------- tamrin mikoni?
Sim, eu preciso me exercitar. ‫-له،-من--اید-تم-ین -اش-ه-ب---.‬ ‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬ ‫-ل-، م- ب-ی- ت-ر-ن د-ش-ه ب-ش-.- -------------------------------- ‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬ 0
bal-, ma- -ây-- --m----d----e b--h--. bale, man bâyad tamrin dâshte bâsham. b-l-, m-n b-y-d t-m-i- d-s-t- b-s-a-. ------------------------------------- bale, man bâyad tamrin dâshte bâsham.
Eu frequento um clube esportivo. ‫من ب- -ا--ا- --ز-ی -ی‌---.‬ ‫من به باشگاه ورزشی می-روم.‬ ‫-ن ب- ب-ش-ا- و-ز-ی م-‌-و-.- ---------------------------- ‫من به باشگاه ورزشی می‌روم.‬ 0
ma---e--e- bâ-h--he--arz---i---ra-a-. man be yek bâshgâhe varzeshi miravam. m-n b- y-k b-s-g-h- v-r-e-h- m-r-v-m- ------------------------------------- man be yek bâshgâhe varzeshi miravam.
Nós jogamos bola. ‫ما---ت--- -از- می-کن---‬ ‫ما فوتبال بازی می-کنیم.‬ ‫-ا ف-ت-ا- ب-ز- م-‌-ن-م-‬ ------------------------- ‫ما فوتبال بازی می‌کنیم.‬ 0
mâ-f--t--- -------ko-i-. mâ footbâl bâzi mikonim. m- f-o-b-l b-z- m-k-n-m- ------------------------ mâ footbâl bâzi mikonim.
Às vezes vamos nadar. ‫گاهی-ا-ق-ت-شنا -ی‌--ی-.‬ ‫گاهی اوقات شنا می-کنیم.‬ ‫-ا-ی ا-ق-ت ش-ا م-‌-ن-م-‬ ------------------------- ‫گاهی اوقات شنا می‌کنیم.‬ 0
g--i ---â------- -----i-. gâhi oghât shenâ mikonim. g-h- o-h-t s-e-â m-k-n-m- ------------------------- gâhi oghât shenâ mikonim.
Ou nós vamos andar de bicicleta. ‫یا---نک-----رخه---ا-ی -------.‬ ‫یا اینکه دوچرخه سواری می-کنیم.‬ ‫-ا ا-ن-ه د-چ-خ- س-ا-ی م-‌-ن-م-‬ -------------------------------- ‫یا اینکه دوچرخه سواری می‌کنیم.‬ 0
y---- ke----h--kh--s-vâr- -ikon-m. yâ in ke docharkhe-savâri mikonim. y- i- k- d-c-a-k-e-s-v-r- m-k-n-m- ---------------------------------- yâ in ke docharkhe-savâri mikonim.
Na nossa cidade tem um estádio. ‫-هر--- ----س---یوم-فوت--ل -ار--‬ ‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬ ‫-ه- م- ی- ا-ت-د-و- ف-ت-ا- د-ر-.- --------------------------------- ‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬ 0
dar-s-ahr---â--e--es--diume----t--l-v-j-d--â-a-. dar shahre mâ yek estâdiume footbâl vojud dârad. d-r s-a-r- m- y-k e-t-d-u-e f-o-b-l v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ dar shahre mâ yek estâdiume footbâl vojud dârad.
Também tem uma piscina com sauna. ‫-- -س--- -ا----- -م-د--د.‬ ‫یک استخر با سونا هم دارد.‬ ‫-ک ا-ت-ر ب- س-ن- ه- د-ر-.- --------------------------- ‫یک استخر با سونا هم دارد.‬ 0
ye---stakh--bâ---n----m -oj-d -âr-d. yek estakhr bâ sonâ ham vojud dârad. y-k e-t-k-r b- s-n- h-m v-j-d d-r-d- ------------------------------------ yek estakhr bâ sonâ ham vojud dârad.
E tem um campo de golfe. ‫- -----ین--لف -------ا --ت.‬ ‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬ ‫- ی- ز-ی- گ-ف ه- ا-ن-ا ه-ت-‬ ----------------------------- ‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬ 0
v----k---m-n- -ol- -am -oju- -ârad. va yek zamine golf ham vojud dârad. v- y-k z-m-n- g-l- h-m v-j-d d-r-d- ----------------------------------- va yek zamine golf ham vojud dârad.
O que tem na televisão? ‫----زی-ن ---برن--ه-ا- د-رد-‬ ‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬ ‫-ل-ی-ی-ن چ- ب-ن-م- ا- د-ر-؟- ----------------------------- ‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬ 0
t---vi-io--ch---arn----e----ad? televizion che barnâme-e dârad? t-l-v-z-o- c-e b-r-â-e-e d-r-d- ------------------------------- televizion che barnâme-e dârad?
No momento há um jogo de futebol. ‫الا--ی- -ا---ف--بال در ح-ل-پ-- ----‬ ‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬ ‫-ل-ن ی- ب-ز- ف-ت-ا- د- ح-ل پ-ش ا-ت-‬ ------------------------------------- ‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬ 0
a---n -e- b------ fo--bâl dar -â-----kh-h--s-. al-ân yek bâzi-ye footbâl dar hâle pakhsh ast. a---n y-k b-z---e f-o-b-l d-r h-l- p-k-s- a-t- ---------------------------------------------- al-ân yek bâzi-ye footbâl dar hâle pakhsh ast.
A equipe alemão joga contra a equipe inglesa. ‫-ی--آل--ن------اب--ت-- ا-گلیس -از- م-‌کند.‬ ‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می-کند.‬ ‫-ی- آ-م-ن د- م-ا-ل ت-م ا-گ-ی- ب-ز- م-‌-ن-.- -------------------------------------------- ‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می‌کند.‬ 0
time --m-- --- mo-h-be---t-me---ge--- --z-------ad. time âlmân dar moghâbele time engelis bâzi mikonad. t-m- â-m-n d-r m-g-â-e-e t-m- e-g-l-s b-z- m-k-n-d- --------------------------------------------------- time âlmân dar moghâbele time engelis bâzi mikonad.
Quem está ganhando? ‫کی-برن-ه می--و-؟‬ ‫کی برنده می-شود؟‬ ‫-ی ب-ن-ه م-‌-و-؟- ------------------ ‫کی برنده می‌شود؟‬ 0
che --s- ---d-m-ti-)-bar--d- -is--v-d? che kasi (kodâm tim) barande mishavad? c-e k-s- (-o-â- t-m- b-r-n-e m-s-a-a-? -------------------------------------- che kasi (kodâm tim) barande mishavad?
Não faço ideia. ‫-می‌-انم.‬ ‫نمی-دانم.‬ ‫-م-‌-ا-م-‬ ----------- ‫نمی‌دانم.‬ 0
ne-------. nemidânam. n-m-d-n-m- ---------- nemidânam.
No momento está empatado. ‫---ا باز---سا---ت-‬ ‫فعلا بازی مساویست.‬ ‫-ع-ا ب-ز- م-ا-ی-ت-‬ -------------------- ‫فعلا بازی مساویست.‬ 0
f--e--n-b-zi---sâ----. fe-elan bâzi mosâvist. f---l-n b-z- m-s-v-s-. ---------------------- fe-elan bâzi mosâvist.
O árbitro é da Bélgica. ‫د--ر --ل-بلژیک--ست.‬ ‫داور اهل بلژیک است.‬ ‫-ا-ر ا-ل ب-ژ-ک ا-ت-‬ --------------------- ‫داور اهل بلژیک است.‬ 0
d-v-- -- -e-j----st. dâvar az beljik ast. d-v-r a- b-l-i- a-t- -------------------- dâvar az beljik ast.
Agora houve um penalty. ‫ا-ان-پ---ت- ش--‬ ‫الان پنالتی شد.‬ ‫-ل-ن پ-ا-ت- ش-.- ----------------- ‫الان پنالتی شد.‬ 0
a--â--pe-â--- sho-. al-ân penâlti shod. a---n p-n-l-i s-o-. ------------------- al-ân penâlti shod.
Gol! Um a zero! ‫گل--------ه--.‬ ‫گل! یک بر هیچ.‬ ‫-ل- ی- ب- ه-چ-‬ ---------------- ‫گل! یک بر هیچ.‬ 0
g------k---------. gol! yek bar hich. g-l- y-k b-r h-c-. ------------------ gol! yek bar hich.

Só as palavras mais fortes é que sobrevivem!

As palavras de uso raro mudam mais frequentemente do que aquelas palavras que são utilizadas com frequência. Isto pode ser devido às leis da evolução. Os genes comuns transformam-se menos com o passar do tempo. Possuem uma forma estável. E o mesmo aplica-se às palavras! Durante um estudo, foram pesquisados os verbos ingleses. Procedeu-se à comparação da forma atual dos verbos com as formas antigas. Em inglês, os dez verbos mais frequentes são irregulares. A maior parte dos outros verbos é regular. No entanto, na Idade Média a maior parte dos verbos possuía ainda uma forma irregular. Ou seja, os verbos irregulares que se utilizavam raramente deram lugar a verbos regulares. Em 300 anos, muito dificilmente o inglês terá verbos irregulares. Outros estudos demonstram também que as línguas são selecionadas como se fossem genes. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as palavras de uso mais frequente de várias línguas. Para tal, escolheram palavras que se assemelhavam e possuíam o mesmo significado. Como por exemplo as palavras water , wasser , vatten . Estas palavras possuem a mesma raiz, por isso são parecidas. Como se tratam de palavras importantes, eram utilizadas em qualquer língua com muita frequência. Assim, puderam manter a sua forma - e assemelham-se até hoje. As palavras menos importantes mudam muito mais rapidamente. Elas tendem a ser substituídas por outras palavras. Por isso, as palavras de ocorrência rara são diferentes nas diversas línguas. O motivo pelo qual estas palavras de uso raro tendem a mudar, ainda não está claro. Talvez elas sejam utilizadas, muitas vezes, de forma incorreta ou excessiva. Isto acontece porque os falantes não conhecem bem estas palavras. Também pode ser o caso que as palavras importantes tenham que ser sempre as mesmas. Pois só assim poderão ser alvo de uma compreensão correta. E a verdade é que as palavras estão lá para serem compreendidas...