Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ko 읽고 쓰기

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
Eu leio. 저는-읽-요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeo-eu- --g----o. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Eu leio uma letra. 저는 글---읽--. 저는 글자를 읽어요. 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeo-e-n-geuljal--------e---. jeoneun geuljaleul ilg-eoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Eu leio uma palavra. 저- -어- ---. 저는 단어를 읽어요. 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j-one-n-d-n--o---l-i---e--o. jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Eu leio uma frase. 저는-문-을---요. 저는 문장을 읽어요. 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeon----munja-g-e-l ilg-e--o. jeoneun munjang-eul ilg-eoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Eu leio uma carta. 저는-편-- 읽어요. 저는 편지를 읽어요. 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
jeo--u- -y-o---l----ilg-eoyo. jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo. j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Eu leio um livro. 저는 ----어-. 저는 책을 읽어요. 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j-o---n---a-----l-il---o-o. jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Eu leio. 저는-읽어요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j--n-un -l--eo--. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Você lê. 당-은--어요. 당신은 읽어요. 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan-si---u-------oy-. dangsin-eun ilg-eoyo. d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Ele lê. 그는--어-. 그는 읽어요. 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-u--un-i-g---y-. geuneun ilg-eoyo. g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Eu escrevo. 저----. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je-n--n-ss-o-o. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Eu escrevo uma letra. 저는 -자를---. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je--eun -e--j----- -seo--. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo uma palavra. 저는--어를 써요. 저는 단어를 써요. 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j--n-un d---eol------eoyo. jeoneun dan-eoleul sseoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Eu escrevo uma frase. 저- 문-을---. 저는 문장을 써요. 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j-on--n -un-ang--ul--s--yo. jeoneun munjang-eul sseoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Eu escrevo uma carta. 저- 글-를 써요. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-oneu---eul--l----sseoyo. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Eu escrevo um livro. 저는-책을 써요. 저는 책을 써요. 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--ne-n -------ul----oyo. jeoneun chaeg-eul sseoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Eu escrevo. 저---요. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-o-eu- --eo-o. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Você escreve. 당신은---. 당신은 써요. 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d---s-n--u- s-eo-o. dangsin-eun sseoyo. d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Ele escreve. 그는-써요. 그는 써요. 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g-une-n-s---yo. geuneun sseoyo. g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...