Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   mr प्रश्न विचारणे १

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

६२ [बासष्ट]

62 [Bāsaṣṭa]

प्रश्न विचारणे १

[praśna vicāraṇē 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
aprender / estudar शिकणे श-कण- श-क-े ----- शिकणे 0
ś--a-ē śikaṇē ś-k-ṇ- ------ śikaṇē
Os alunos aprendem muito? व-द्य--्-- ख-प --कत-आ-े----? व-द-य-र-थ- ख-प श-कत आह-त क-? व-द-य-र-थ- ख-प श-क- आ-े- क-? ---------------------------- विद्यार्थी खूप शिकत आहेत का? 0
vi--ā--h--k--p- śik-t--āh--a---? vidyārthī khūpa śikata āhēta kā? v-d-ā-t-ī k-ū-a ś-k-t- ā-ē-a k-? -------------------------------- vidyārthī khūpa śikata āhēta kā?
Não, aprendem pouco. न---,-त--क---श-कत-आ-ेत. न-ह-, त- कम- श-कत आह-त. न-ह-, त- क-ी श-क- आ-े-. ----------------------- नाही, ते कमी शिकत आहेत. 0
Nā--- t---a-ī --k--a -h-ta. Nāhī, tē kamī śikata āhēta. N-h-, t- k-m- ś-k-t- ā-ē-a- --------------------------- Nāhī, tē kamī śikata āhēta.
perguntar वि-ा-णे व-च-रण- व-च-र-े ------- विचारणे 0
V--ā-a-ē Vicāraṇē V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Faz muitas perguntas ao professor? आपण-प-न-हा-प-न्-- --ल्-ा---क-ष---ना प्रश्न---चा--- क-? आपण प-न-ह- प-न-ह- आपल-य- श-क-षक--न- प-रश-न व-च-रत- क-? आ-ण प-न-ह- प-न-ह- आ-ल-य- श-क-ष-ा-न- प-र-्- व-च-र-ा क-? ------------------------------------------------------ आपण पुन्हा पुन्हा आपल्या शिक्षकांना प्रश्न विचारता का? 0
ā-a---p------u----ā--l-ā ś--ṣ-kā-n- --a-na---cār--- --? āpaṇa punhā punhā āpalyā śikṣakānnā praśna vicāratā kā? ā-a-a p-n-ā p-n-ā ā-a-y- ś-k-a-ā-n- p-a-n- v-c-r-t- k-? ------------------------------------------------------- āpaṇa punhā punhā āpalyā śikṣakānnā praśna vicāratā kā?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. न--------त---ंना पुन्-----न--ा प--श-- -ि--र- -ाही. न-ह-, म- त-य--न- प-न-ह- प-न-ह- प-रश-न व-च-रत न-ह-. न-ह-, म- त-य-ं-ा प-न-ह- प-न-ह- प-र-्- व-च-र- न-ह-. -------------------------------------------------- नाही, मी त्यांना पुन्हा पुन्हा प्रश्न विचारत नाही. 0
Nāhī--m--t-ā-nā-pun-- punhā -r--na v-cārata-nāhī. Nāhī, mī tyānnā punhā punhā praśna vicārata nāhī. N-h-, m- t-ā-n- p-n-ā p-n-ā p-a-n- v-c-r-t- n-h-. ------------------------------------------------- Nāhī, mī tyānnā punhā punhā praśna vicārata nāhī.
responder उ-्------े उत-तर द-ण- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
U--a-a-d--ē Uttara dēṇē U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
Responda, por favor. कृ--ा -त्-- द--ा. क-पय- उत-तर द-य-. क-प-ा उ-्-र द-य-. ----------------- कृपया उत्तर द्या. 0
k-̥-ay- -tt--a---ā. kr-payā uttara dyā. k-̥-a-ā u-t-r- d-ā- ------------------- kr̥payā uttara dyā.
Eu respondo. मी--त्---द-तो- /--े--. म- उत-तर द-त-. / द-त-. म- उ-्-र द-त-. / द-त-. ---------------------- मी उत्तर देतो. / देते. 0
Mī -tt--a --t---/-D-t-. Mī uttara dētō. / Dētē. M- u-t-r- d-t-. / D-t-. ----------------------- Mī uttara dētō. / Dētē.
trabalhar क-म क-णे क-म करण- क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Kām---a-aṇē Kāma karaṇē K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Ele está trabalhando? आता तो क------ आहे-क-? आत- त- क-म करत आह- क-? आ-ा त- क-म क-त आ-े क-? ---------------------- आता तो काम करत आहे का? 0
ātā tō k-m--k--a-a-āhē kā? ātā tō kāma karata āhē kā? ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē k-? -------------------------- ātā tō kāma karata āhē kā?
Sim, ele está trabalhando. हो---त--तो-क---करत आ-े. ह-, आत- त- क-म करत आह-. ह-, आ-ा त- क-म क-त आ-े- ----------------------- हो, आता तो काम करत आहे. 0
H------ t- kām---a---a-āhē. Hō, ātā tō kāma karata āhē. H-, ā-ā t- k-m- k-r-t- ā-ē- --------------------------- Hō, ātā tō kāma karata āhē.
vir / chegar य--े य-ण- य-ण- ---- येणे 0
Yēṇē Yēṇē Y-ṇ- ---- Yēṇē
Você vem? आपण-य--ा क-? आपण य-त- क-? आ-ण य-त- क-? ------------ आपण येता का? 0
āpa----ē-- --? āpaṇa yētā kā? ā-a-a y-t- k-? -------------- āpaṇa yētā kā?
Sim, já vamos. ह-, आम्ही --कर---ेतो. ह-, आम-ह- लवकरच य-त-. ह-, आ-्-ी ल-क-च य-त-. --------------------- हो, आम्ही लवकरच येतो. 0
Hō---m-ī --v-k----- y-tō. Hō, āmhī lavakaraca yētō. H-, ā-h- l-v-k-r-c- y-t-. ------------------------- Hō, āmhī lavakaraca yētō.
morar राहणे र-हण- र-ह-े ----- राहणे 0
R-haṇē Rāhaṇē R-h-ṇ- ------ Rāhaṇē
Você mora em Berlim? आ-- -र-लि-म-्-े--ा--ा-क-? आपण बर-ल-नमध-य- र-हत- क-? आ-ण ब-्-ि-म-्-े र-ह-ा क-? ------------------------- आपण बर्लिनमध्ये राहता का? 0
āpa------lina--d-yē -----ā --? āpaṇa barlinamadhyē rāhatā kā? ā-a-a b-r-i-a-a-h-ē r-h-t- k-? ------------------------------ āpaṇa barlinamadhyē rāhatā kā?
Sim, moro em Berlim. हो,----ब-्लिनमध्-े रा--ो. - -----. ह-, म- बर-ल-नमध-य- र-हत-. / र-हत-. ह-, म- ब-्-ि-म-्-े र-ह-ो- / र-ह-े- ---------------------------------- हो, मी बर्लिनमध्ये राहतो. / राहते. 0
H-- -ī-ba-l-na-adhyē--āh-tō--/-Rā-at-. Hō, mī barlinamadhyē rāhatō. / Rāhatē. H-, m- b-r-i-a-a-h-ē r-h-t-. / R-h-t-. -------------------------------------- Hō, mī barlinamadhyē rāhatō. / Rāhatē.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!