Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Canarês Tocar mais
os óculos ಕ--ನಡಕ. ಕನ-ನಡಕ. ಕ-್-ಡ-. ------- ಕನ್ನಡಕ. 0
K--na--ka. Kannaḍaka. K-n-a-a-a- ---------- Kannaḍaka.
Ele se esqueceu dos seus óculos. ಅವನ- ತನ್ನ -ನ್-ಡಕವನ-ನು--ರೆ-ಿ-್ದಾ-ೆ. ಅವನ- ತನ-ನ ಕನ-ನಡಕವನ-ನ- ಮರ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-್-ಡ-ವ-್-ು ಮ-ೆ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
A-an---anna k--naḍa-a--n-u -a-eti--ān-. Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne. A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e- --------------------------------------- Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne.
Onde é que ele deixou os seus óculos? ಅ-ನ--ನ್ನಡಕ--ಲ್--ದ-? ಅವನ ಕನ-ನಡಕ ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಕ-್-ಡ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------- ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A---a-ka---ḍ-ka-e-li--? Avana kannaḍaka ellide? A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------- Avana kannaḍaka ellide?
o relógio ಗಡ--ಾರ. ಗಡ-ಯ-ರ. ಗ-ಿ-ಾ-. ------- ಗಡಿಯಾರ. 0
Gaḍ-----. Gaḍiyāra. G-ḍ-y-r-. --------- Gaḍiyāra.
O seu relógio está quebrado. ಅವ---ಡಿಯಾರ -ೆಟ್----. ಅವನ ಗಡ-ಯ-ರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. ಅ-ನ ಗ-ಿ-ಾ- ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. -------------------- ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
A--n---a-iyā-- -eṭṭide. Avana gaḍiyāra keṭṭide. A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e- ----------------------- Avana gaḍiyāra keṭṭide.
O relógio está pendurado na parede. ಗಡಿಯ-ರ-ಗ-ಡ-ಯ -ೇ------. ಗಡ-ಯ-ರ ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇದ-. ಗ-ಿ-ಾ- ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
Gaḍ-y--a--ōḍey--m-le i--. Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide. G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e- ------------------------- Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide.
o passaporte ಪಾಸ್ ಪ-ರ--್ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ----------- ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
P------ṭ Pās pōrṭ P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Ele perdeu o seu passaporte. ಅ-ನು --್- ಪ-ಸ- ಪ----್-ಅ--ನ--ಕಳ--ು----ಡಿದ್---ೆ. ಅವನ- ತನ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅನ-ನ- ಕಳ-ದ- ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅ-್-ು ಕ-ೆ-ು ಕ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
a-a-u--a-na---s---rṭ-a----k-ḷ--u-koṇḍi-d-ne. avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne. a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------- avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? ಅ-ನ ಪಾಸ---ೋ--ಟ- ಎಲ್-ಿ-ೆ? ಅವನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------------ ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
A--na-pās-pō---ell--e? Avana pās pōrṭ ellide? A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------- Avana pās pōrṭ ellide?
eles / elas – seus / suas ಅ-ರು-–-ಅವರ ಅವರ- – ಅವರ ಅ-ರ- – ಅ-ರ ---------- ಅವರು – ಅವರ 0
A---- - --a-a Avaru – avara A-a-u – a-a-a ------------- Avaru – avara
As crianças não podem encontrar os seus pais. ಆ --್-ಳಿಗ- --- -ತಮ್ಮ- -ಂದೆ, -ಾಯಿ--ರು -ಿಕ್--ಲ-ಲ. ಆ ಮಕ-ಕಳ-ಗ- ಅವರ (ತಮ-ಮ) ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ. ಆ ಮ-್-ಳ-ಗ- ಅ-ರ (-ಮ-ಮ- ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā ma-ka---- -var--(-a--ma)-ta--e----yiyav-r------il--. ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla. ā m-k-a-i-e a-a-a (-a-'-a- t-n-e- t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------------------------------------------ ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla.
Mas ali vêm os seus pais! ಓ--ಅ-್-ಿ ಅ-- ------ತಾ-ಿ--ರ- ಬ-ು----ದ-ದಾ--. ಓ! ಅಲ-ಲ- ಅವರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಬರ-ತ-ತ-ದ-ದ-ರ-. ಓ- ಅ-್-ಿ ಅ-ರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಬ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------ ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō!---l----ara-ta-de--tā--ya---u baru-tiddā-e. Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre. Ō- A-l- a-a-a t-n-e- t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. --------------------------------------------- Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre.
você – seu / sua ನ-ವ--- -ಿಮ--. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--u - ni--m-. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? ನ-ಮ್-----ಯ---ಹ-ಗ-ತ್-ು------ೀಮಾ-್) ಮಿ---ರ---ವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ----------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
N-m-----r-y-ṇ- h-g-t-u- (ś-īm--) ----ar-av---? Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ---------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? ನಿ--- ಮ-ದ--ಎ--ಲ----ಾರೆ,--ಶ--ೀ------ಮ-ಲ---್-ಅವ--? ನ-ಮ-ಮ ಮಡದ- ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಮ-ದ- ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ------------------------------------------------ ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
Ni--ma -a-ad- elli-------(-r--ā-- -i-l-r -va--? Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare? N-m-m- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ----------------------------------------------- Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare?
você – seu / sua ನ--ು ----ಮ್ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N-vu - --m-m-. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? ನ---- ಪ-ರಯ-- ಹೇ------, -್------ಸ್--ತ- ಅ-ರೆ? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N--'------yā---h-gi---, -rī--ti-s--t ----e? Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? ನಿ--------ನ-ು-(ಗಂಡ)--ಲ-ಲ--್-ಾರೆ---ರ-ಮತಿ -----್-ಅವರೆ? ನ-ಮ-ಮ ಯಜಮ-ನರ- (ಗ-ಡ) ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ- ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಯ-ಮ-ನ-ು (-ಂ-) ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ---------------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N-m--a yaj-mā--ru (-aṇ-a------d-āre -rī--t- -m-- -vare? Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare? N-m-m- y-j-m-n-r- (-a-ḍ-) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------------------- Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!