Guia de conversação

px grande – pequeno   »   bs veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
grande e pequeno v-li-- i----o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
O elefante é grande. S-----e---l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
O rato é pequeno. M-- j- m---n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
escuro e claro t-m-o---sv---tlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
A noite é escura. N-ć-je--amn-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
O dia é claro. Da- -- --i-e-a-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
velho e jovem s-ar- i-m---o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
O nosso avô é muito velho. N-š dje- -e--ako -t--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P-ije 7- g----a -io--e --------. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
bonito e feio l----o - ru--o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
A borboleta é bonita. Le-t-r--- -i--p. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
A aranha é feia. P--k -e------. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gordo e magro d----- ----š--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ž--a-od -00 k-la------b-l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Mu---ra- od -- kila -- ---av. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
caro e barato s-u-- ---ef---o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
O carro é caro. A-t--je ---p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
O jornal é barato. N-v-n--s----ft-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...