Guia de conversação

px grande – pequeno   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
grande e pequeno d-d--i- i----ž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
O elefante é grande. D--mb-y- y-- -i--lis. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
O rato é pequeno. P--ė yr--ma-a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
escuro e claro t--su---- --i-sus t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
A noite é escura. N----s y-a --ms-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
O dia é claro. Die-a-yr- -vies-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
velho e jovem s-n-- ir-ja---s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
O nosso avô é muito velho. Mūs---e----- ----l--ai --na-. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P-ie--s--t--i--dešimt --tų ji- -uvo --r----n--. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
bonito e feio gr-ž-- -- -jaur-s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
A borboleta é bonita. Druge------a-----us. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
A aranha é feia. V-ra--yr---ja---s. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gordo e magro s---as-i- --onas s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Mot-r-s-----r--nt- 1-------t----ilo--am-- -----tor-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Um homem com 50 quilos é magro. V---s--s-----nt-- 5----enk-a---šmt- --l-g---ų---------na-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
caro e barato br---u- ir --gus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
O carro é caro. A--o---il-s-yr----a-g--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
O jornal é barato. L--k--št-s yr---i---. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...