Guia de conversação

px grande – pequeno   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
grande e pequeno մ-ծ-և-փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me----e--p’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
O elefante é grande. Փի-- մ---է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i-h- ---s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
O rato é pequeno. Մուկ---ո-- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y-p’vok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
escuro e claro մո------ու-ավոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’ ye--lu-a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
A noite é escura. Գ-շ--- ------: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gish-r- -u-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O dia é claro. Օ-ը-պայ--ռ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or---ay--a---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
velho e jovem ծեր և ---տա-արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser y-- --r-ta-a-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
O nosso avô é muito velho. Մ-- --պիկ--շ---ծ-ր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me---a--ky---a--tser-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Há 70 anos ele ainda era jovem. Յո-ա-ա--ւ---ա-ի -ռ---նա-ե-ի--սար---ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo---na-u- -ari-a-r-j -a-yer---------r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bonito e feio գ-ղե--կ-և --եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-----s’i- y-----e-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
A borboleta é bonita. Թ-թե---գ-ղ--իկ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’-----rr- -e-----’---e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
A aranha é feia. Սարդ- -գե--է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S---y tgegh e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gordo e magro գե--- --հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- yev----ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Կ--- --րյ-ւր -իլ----մ-վ-գ-- է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin---aryu------gram---g-r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Um homem com 50 quilos é magro. Տղ--ա-դ--հիս-ւն կ-լոգ---ո- նիհար է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg-amardy -i-u- k---g-am---n-h---e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
caro e barato թա-կ-- -ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-----y-v e-h-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
O carro é caro. Մ----ա- ---- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k-yenan---a---e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
O jornal é barato. Թերթ- -ժան է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y--t-y-ez----e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...