Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thamaniyat wasittun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
grande e pequeno ‫---- وص--ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k--ir -a--ghir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
O elefante é grande. ‫-ل-يل ك-ي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alfil ka---. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
O rato é pequeno. ‫--ف-ر-صغير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al-ar s-g---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
escuro e claro ‫مظ-- --ضيئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--l-- w-mudyi-a-o-; m_____ w____________ m-z-i- w-m-d-i-a-o-; -------------------- muzlim wamudyi'
A noite é escura. ا--ي- ----. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a-la-l---z---. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
O dia é claro. ا-نه-ر مشرق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a-na-a- -ushr--. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
velho e jovem ‫---ن-في-ال-ن---اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta-i- fi ----in w-s--b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
O nosso avô é muito velho. جد-- -بير--ي-ا-سن ج--ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-du-a k---r ----l--in jid---n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Há 70 anos ele ainda era jovem. منذ -- ع---ً-كا- -ا يز-ل ش--ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu-dh 70-e-m-n -a- ---ya------aba-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
bonito e feio ‫---- و--يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
jam-l wa--bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
A borboleta é bonita. ‫--ف-اشة --ي--. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf-r-s--t-j---l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
A aranha é feia. ‫--عنكب-- قبيح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
ale--kabut ----h. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gordo e magro ‫--ين --ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sam---------l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫ام-----ز-ه--10- ك--- -ي س-ي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai---&a-os;-t-waz-u-------k--o--- --min-t. a____________ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-a-o-;-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------------ aimra'at waznuha 100 kilo hi saminat.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫رجل -ز-ه-50 -ي-و----ن--ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raju- wa--u- 50 ---- hu -ah-l. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
caro e barato غ-لي- ----ن--ر--صة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gh-l--t--l---ma- w-ra--is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
O carro é caro. ‫-لسي-رة--اه-----ثم-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
als---r-t--a----- a-t-aman. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
O jornal é barato. ‫الص---ة ر--صة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
als---yf-r-k--s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...