Guia de conversação

px grande – pequeno   »   hi बड़ा – छोटा

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hindi Tocar mais
grande e pequeno बड़---- --टा ब_ औ_ छो_ ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
b------r --ho-a b___ a__ c_____ b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
O elefante é grande. हाथी--ड़ा --त- है हा_ ब_ हो_ है ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
haa---e---da h-ta -ai h______ b___ h___ h__ h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
O rato é pequeno. चूहा --टा----ा--ै चू_ छो_ हो_ है च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
chooha -hho-- h-t---ai c_____ c_____ h___ h__ c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
escuro e claro अं---- -र-प्-क-श अं__ औ_ प्___ अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
a-d-e-a--ur --ak-a-h a______ a__ p_______ a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
A noite é escura. रा- अंध-र--ह-----ै रा_ अं__ हो_ है र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
ra-t an-heree-h-te- hai r___ a_______ h____ h__ r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
O dia é claro. दिन प-र--शम- --ता--ै दि_ प्_____ हो_ है द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
d---pra-aashamay h--a --i d__ p___________ h___ h__ d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
velho e jovem ब-ढ़--- बूढ-ी --ब--़े और ---ा बू_ / बू_ / बू_ औ_ यु_ ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
boo-h--/---o-h-e-/ bo--h- aur--uva b_____ / b______ / b_____ a__ y___ b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
O nosso avô é muito velho. हम-रे दाद- बह-त बू--े-ह-ं ह__ दा_ ब__ बू_ हैं ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
hama-----aa-a b---t ---dh---ain h______ d____ b____ b_____ h___ h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Há 70 anos ele ainda era jovem. ७० व--- पहल- वे--ी-य--ा -े ७_ व__ प__ वे भी यु_ थे ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
7--v--sh---ha----e-bh-e-y--a --e 7_ v____ p_____ v_ b___ y___ t__ 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
bonito e feio स-न्दर ---कु--प सु___ औ_ कु__ स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
su-d-r a-r ku--p s_____ a__ k____ s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
A borboleta é bonita. त---ी-स--्----ो-ी-है ति__ सु___ हो_ है त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
t--a--e su-dar-hot-----i t______ s_____ h____ h__ t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
A aranha é feia. म--ी---रुप--ोत---ै म__ कु__ हो_ है म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
ma-ad-------p h--e- h-i m______ k____ h____ h__ m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
gordo e magro म--ा -----ी / -ो---और ---ा-/--तली - ---े मो_ / मो_ / मो_ औ_ प__ / प__ / प__ म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
mo-a-/--o--e----o---a---pa--l- ---a-al--------ale m___ / m____ / m___ a__ p_____ / p______ / p_____ m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Uma mulher com 100 quilos é gorda. १००--ि-ो-व-ली स्त्-- म-ट---ोती-है १__ कि_ वा_ स्__ मो_ हो_ है १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
1-- kil- --a----s---e-m---e-hotee---i 1__ k___ v_____ s____ m____ h____ h__ 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Um homem com 50 quilos é magro. ५--क----वाला आ----प-ला-ह--- -ै ५_ कि_ वा_ आ__ प__ हो_ है ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
50 k--o--aala aada--e p-t--- --t----i 5_ k___ v____ a______ p_____ h___ h__ 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
caro e barato महंगा-औ--स-्-ा म__ औ_ स__ म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
ma--n-a---r s---a m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
O carro é caro. ग-ड-----ं-ी -ै गा_ म__ है ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
ga-de- -----g---hai g_____ m_______ h__ g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
O jornal é barato. अ---- -स्त--है अ___ स__ है अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
ak-ab-ar---s-- h-i a_______ s____ h__ a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...