Sprachführer

de groß – klein   »   px grande – pequeno

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (BR) Hören Mehr
groß und klein gr---e-e -equ-no g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Der Elefant ist groß. O-e--fa--e é---ande. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Die Maus ist klein. O-rato---p-----o. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
dunkel und hell escu-----c---o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Die Nacht ist dunkel. A-n-it- é e-cu-a. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Der Tag ist hell. O d-a-é -l-r-. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
alt und jung ve-h--- --vem v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Unser Großvater ist sehr alt. O --ss--av-----uit- ve-h-. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. H- -0-a--s e-e -i--a-era-j-v-m. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
schön und hässlich b-n--o-- feio b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Der Schmetterling ist schön. A-bor--let- é b-nit-. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Die Spinne ist hässlich. A a-a----- -eia. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
dick und dünn go--- - -agro g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Um- mu-h-r --m-10- -ui-os é --rda. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Um--o--- -om 50--uilos-é-m-g-o. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
teuer und billig c--o - bar--o c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Das Auto ist teuer. O----r--é ca--. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Die Zeitung ist billig. O ---na--é --r--o. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…