Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ca gran - petit

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Catalão Tocar mais
grande e pequeno gran-i-p-t-t gran i petit g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
O elefante é grande. L--l----- é---r--. L’elefant és gran. L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
O rato é pequeno. El--a---í -s -et-t. El ratolí és petit. E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
escuro e claro fosc i c--r fosc i clar f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
A noite é escura. La--it------s-a. La nit és fosca. L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
O dia é claro. El-di- és-cl-r. El dia és clar. E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
velho e jovem v-l--i ---e vell i jove v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
O nosso avô é muito velho. El-n-str- -v- és -o-t v--l. El nostre avi és molt vell. E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. F- -0 a--s-e--a-a -ra -o--. Fa 70 anys encara era jove. F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
bonito e feio b--l-- ---ig bell i lleig b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
A borboleta é bonita. L- -ap---on- -- b-n--a. La papallona és bonica. L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
A aranha é feia. L-a----a--s -l-tja. L’aranya és lletja. L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gordo e magro gra--i --im gras i prim g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Un---ona--- c-nt -u--o- ---g-assa. Una dona de cent quilos és grassa. U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Un -o-e-d- --n---n-a q-il----s -r-m. Un home de cinquanta quilos és prim. U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
caro e barato ca- i -ar-t car i barat c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
O carro é caro. E- c--xe -- ca-. El cotxe és car. E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
O jornal é barato. El ---ri--- b-r-t. El diari és barat. E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...