Guia de conversação

px grande – pequeno   »   da stor – lille

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [otteogtres]

stor – lille

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
grande e pequeno s--r og--i-le s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
O elefante é grande. E---a-t-n e--s--r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
O rato é pequeno. M--e- -- ----e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
escuro e claro mø---og-lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
A noite é escura. Natt----- -ø--. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
O dia é claro. D-gen------s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
velho e jovem gam-el -- ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
O nosso avô é muito velho. V---- mor-a--/ -ar--r--r me--t-g--m-l. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. For 7---r s-d---va----- --ad---ung. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
bonito e feio smu---g----m s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
A borboleta é bonita. S-m-e-fu--e---- --u-. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
A aranha é feia. Ed--r-----n--- -r--. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
gordo e magro t-- o---y-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. En k--nd- -å------il--e----k. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Um homem com 50 quilos é magro. E---an- p-----k--- -r t--d. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
caro e barato dy---g -il--g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
O carro é caro. Bile-----dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
O jornal é barato. A--s---er --l--g. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...