Guia de conversação

px grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno г---- --м--ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-l-a-----a--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O elefante é grande. Слон-т - го-ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl-n-t y- ----a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O rato é pequeno. Миш-ата е м-л-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M--hka---ye -alk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
escuro e claro тъ--- и-с-е--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-----i svet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A noite é escura. Но--- е --мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nosh--t- ye --m--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O dia é claro. Де----е------л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n-a---e -v-ty-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
velho e jovem с--р----л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r-- ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
O nosso avô é muito velho. Н--ия--д--о-е-м-ог- с-ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-h---t dya-o--- --o-o---ar. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П--ди-70--о-ини-- б-----е --а-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i----g--in--y- b-l o-hc-e --ad. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bonito e feio кр-сив и г-озен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---iv - gr-zen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
A borboleta é bonita. П-пер----- е--рас-в-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-p-ru-a---y- -r-s-v-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
A aranha é feia. Паяк-т е --о---. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pay--yt-y- --o--n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gordo e magro дебе--и-с--б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d---l i s-ab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-на-- т-гл--10--ки----------де--л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhe-a-- teglo-100 k---gr--a y--d--el-. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Um homem com 50 quilos é magro. Мъ--с тегл--50 -ил-г-а-- е ----. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-zh-------o -- -ilog-a-- y- s--b. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e barato ск-п - е---н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
skyp-i ye-tin s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
O carro é caro. Ко---а-е--къп-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--ta -e --ypa. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
O jornal é barato. В---н--ът - -вт-н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve-----y- -- y--t-n. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...