Миш-ата е м-л-а.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 M--hka---ye -alk-.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Но--- е --мн-.
Н____ е т_____
Н-щ-а е т-м-а-
--------------
Нощта е тъмна. 0 Nosh--t- ye --m--.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Де----е------л.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 D-n-a---e -v-ty-.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
П--ди-70--о-ини-- б-----е --а-.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 Pr--i----g--in--y- b-l o-hc-e --ad.P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
кр-сив и г-озен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 k---iv - gr-zenk_____ i g_____k-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Паяк-т е --о---.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 Pay--yt-y- --o--n.P______ y_ g______P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Ж-на-- т-гл--10--ки----------де--л-.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Zhe-a-- teglo-100 k---gr--a y--d--el-.Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Мъ--с тегл--50 -ил-г-а-- е ----.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 M-zh-------o -- -ilog-a-- y- s--b.M___ s t____ 5_ k________ y_ s____M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue.
Elas conseguem falar mais do que uma língua.
Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico.
De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada.
No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa.
E, assim, adaptam-se ao seu meio.
Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea.
Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching.
O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa.
Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico.
Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua.
Conseguem expressar-se melhor em outra língua.
Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua.
Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal.
Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua.
Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua.
Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos.
O
code-switching
funciona um pouco como uma linguagem secreta.
Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica.
Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua.
Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente.
O
code-switching
é considerado uma competência linguística especial.
Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico.
Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua.
Há outros elementos comunicativos que mudam também.
Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua.
Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais.
Code-switching
é, afinal, também uma mudança de cultura...