Guia de conversação

px grande – pequeno   »   be вялікі – маленькі

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Bielorrusso Tocar mais
grande e pequeno в--ік----м--е-ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-alі-і-- ---en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
O elefante é grande. Слон-в-л--і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S-o- -yal-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
O rato é pequeno. Мы- мал--ька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--- -a-en’---a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
escuro e claro цё----- -в---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-e--- і-sv--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
A noite é escura. Ноч -ёмна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N----ts-m-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
O dia é claro. Дзен- --е---. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--’--vet--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
velho e jovem с-а-----м----ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-r--- ma-ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
O nosso avô é muito velho. Н-ш--зя--ля ве--мі---ары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh --y---l---v-l----s--ry. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- ---о--н-з-д -н ------чэ -а---ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- gado----z-d --n---------c----alady. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
bonito e feio п-ыгож--і -р---і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-yg-------b--dkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
A borboleta é bonita. Маты-ё- п-ыгож-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Ma---ek p-----h-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
A aranha é feia. Павук-бр---і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-k---ydk-. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gordo e magro тоў------ху-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-s-y і ---dy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-н--на -а----100 к--то--т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhan-h-n---a--y--10- -g t-u--a-a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Um homem com 50 quilos é magro. Мужчы----а--ю -0 к- ху--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-h------vago-u 50-kg --udy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
caro e barato дар-гі-- ---ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-ra-і - tanny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
O carro é caro. А-т------- --ра-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Auta-abіl--d--a-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
O jornal é barato. Г-з-та-----ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--e-a tannaya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...