Guia de conversação

px grande – pequeno   »   fr grand – petit

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [soixante-huit]

grand – petit

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
grande e pequeno g-an--et--e--t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
O elefante é grande. L-éléphan- est gra--. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
O rato é pequeno. La---u-is --- p-ti--. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
escuro e claro s-m-r- et---a-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
A noite é escura. La-nu-------so----. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
O dia é claro. Le j-ur e-t --a--. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
velho e jovem v---x et je--e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
O nosso avô é muito velho. N---e-g-a-d---r- -st-trè---i-ux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. I- y-a-70-ans i- --a-- encore--e-ne. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
bonito e feio b-au-et---id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
A borboleta é bonita. Le pap-llon--s--b---. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
A aranha é feia. L’-rai--é--est -a-d-. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
gordo e magro gros -- --ig-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Un- f------e-c--- k---s-------e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Un---mme ----in--a-t- k--e-t-ma-gre. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
caro e barato cher----b-- m--ché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
O carro é caro. L’a---m--il--es- c--r-. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
O jornal é barato. Le-jou---- e-t bon ma----. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...