Guia de conversação

px Ler e escrever   »   fr Lire et écrire

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [six]

Lire et écrire

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Eu leio. Je-l--. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Eu leio uma letra. Je--is-un----tt--. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Eu leio uma palavra. J--lis un--ot. J_ l__ u_ m___ J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Eu leio uma frase. J---is une phr-se. J_ l__ u__ p______ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Eu leio uma carta. J--l-s une -ett--. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Eu leio um livro. Je --- un--ivr-. J_ l__ u_ l_____ J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Eu leio. J- l--. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Você lê. T---i-. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lis. 0
Ele lê. Il lit. I_ l___ I- l-t- ------- Il lit. 0
Eu escrevo. J’écris. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Eu escrevo uma letra. J’---i- --e-le-t-e. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Eu escrevo uma palavra. J’é-r-s-un mo-. J______ u_ m___ J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Eu escrevo uma frase. J’--ri- -n- -h-as-. J______ u__ p______ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Eu escrevo uma carta. J’écri- un- lett-e. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Eu escrevo um livro. J’---i- u-----re. J______ u_ l_____ J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Eu escrevo. J-éc---. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Você escreve. T-------. T_ é_____ T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Ele escreve. I- écr-t. I_ é_____ I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...