Guia de conversação

px Conjunções 2   »   fr Conjonctions 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Desde quando ela deixou de trabalhar? D--u-- -uand n---r---ill-------- -----? D_____ q____ n_ t_______________ p___ ? D-p-i- q-a-d n- t-a-a-l-e-t-e-l- p-u- ? --------------------------------------- Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? 0
Desde o seu casamento? De--i---on m--i-g--? D_____ s__ m______ ? D-p-i- s-n m-r-a-e ? -------------------- Depuis son mariage ? 0
Sim, ela já não trabalha mais desde que se casou. O--, ---e-ne-tr-va------lus-de---s-qu’el----’e---mari-e. O___ e___ n_ t________ p___ d_____ q______ s____ m______ O-i- e-l- n- t-a-a-l-e p-u- d-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-. -------------------------------------------------------- Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. 0
Desde que casou ela já não trabalha mais. D--uis qu--l------s--ma----- -lle--- t--v-i-----l-s. D_____ q______ s____ m______ e___ n_ t________ p____ D-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-, e-l- n- t-a-a-l-e p-u-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. 0
Desde que eles se conhecem estão felizes. D--uis----i----e-co--a----n---i-s--on- ----e--. D_____ q_____ s_ c___________ i__ s___ h_______ D-p-i- q-’-l- s- c-n-a-s-e-t- i-s s-n- h-u-e-x- ----------------------------------------------- Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. 0
Desde que têm crianças saem pouco. D-puis --’i-s ont-de- -----t---i-s s-r-e-- ra-eme--. D_____ q_____ o__ d__ e_______ i__ s______ r________ D-p-i- q-’-l- o-t d-s e-f-n-s- i-s s-r-e-t r-r-m-n-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. 0
Quando é que ela telefona? Qu-nd-t--épho-e-t-e-l- ? Q____ t_______________ ? Q-a-d t-l-p-o-e-t-e-l- ? ------------------------ Quand téléphone-t-elle ? 0
Durante a viagem? Pe----t--e -ra--t-? P______ l_ t_____ ? P-n-a-t l- t-a-e- ? ------------------- Pendant le trajet ? 0
Sim, enquanto ela está dirigindo. O--- -n c--d--s--t. O___ e_ c__________ O-i- e- c-n-u-s-n-. ------------------- Oui, en conduisant. 0
Ela telefona enquanto está dirigindo. El-e-té--p-one -- c------a--. E___ t________ e_ c__________ E-l- t-l-p-o-e e- c-n-u-s-n-. ----------------------------- Elle téléphone en conduisant. 0
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. El-e-reg-r-e--- --lév--ion -n-r--ass---. E___ r______ l_ t_________ e_ r_________ E-l- r-g-r-e l- t-l-v-s-o- e- r-p-s-a-t- ---------------------------------------- Elle regarde la télévision en repassant. 0
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. Ell- -co----de -a m-----e--n-f-i--nt-s----ev---s. E___ é_____ d_ l_ m______ e_ f______ s__ d_______ E-l- é-o-t- d- l- m-s-q-e e- f-i-a-t s-s d-v-i-s- ------------------------------------------------- Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. 0
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. J- ne ---s ri-n--o--qu- j----ai--as d- lun-t--s. J_ n_ v___ r___ l______ j_ n___ p__ d_ l________ J- n- v-i- r-e- l-r-q-e j- n-a- p-s d- l-n-t-e-. ------------------------------------------------ Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. 0
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. Je--e--o-p----s ------u--- la --siq-- est --o---or--. J_ n_ c________ r___ q____ l_ m______ e__ t___ f_____ J- n- c-m-r-n-s r-e- q-a-d l- m-s-q-e e-t t-o- f-r-e- ----------------------------------------------------- Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. 0
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou gripado. Je n- sen--ri----ors----j’-- un-----e. J_ n_ s___ r___ l______ j___ u_ r_____ J- n- s-n- r-e- l-r-q-e j-a- u- r-u-e- -------------------------------------- Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. 0
Nós vamos pegar um táxi se chover. N--s ----d-ons-u--t-x-------pl-ut. N___ p________ u_ t___ s___ p_____ N-u- p-e-d-o-s u- t-x- s-i- p-e-t- ---------------------------------- Nous prendrons un taxi s’il pleut. 0
Nós vamos fazer uma viagem ao redor do mundo quando ganharmos na loteria. No-s-f--on--l- --u--d- ----e -i ---s-g-gn--s-à la---teri-. N___ f_____ l_ t___ d_ m____ s_ n___ g______ à l_ l_______ N-u- f-r-n- l- t-u- d- m-n-e s- n-u- g-g-o-s à l- l-t-r-e- ---------------------------------------------------------- Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. 0
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. No----ommen--r-n-----repa- -’il n--r--ve--a------t--. N___ c___________ l_ r____ s___ n_______ p__ b_______ N-u- c-m-e-c-r-n- l- r-p-s s-i- n-a-r-v- p-s b-e-t-t- ----------------------------------------------------- Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. 0

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Em um futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países pudessem se entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios da UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.