Guia de conversação

px Conjunções 2   »   ar ‫أدوات الربط2‬

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

‫95 [خمسة وتسعون]‬

95 [khamsa wa-tis‘ūn]

‫أدوات الربط2‬

'adawāt al-rabṭ 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Desde quando ela deixou de trabalhar? من- --- -وق---ع---لع--؟ م__ م__ ت____ ع_ ا_____ م-ذ م-ى ت-ق-ت ع- ا-ع-ل- ----------------------- منذ متى توقفت عن العمل؟ 0
mu-d-u-mat- --wa----t- ‘an-----a--l? m_____ m___ t_________ ‘__ a________ m-n-h- m-t- t-w-q-a-t- ‘-n a---a-a-? ------------------------------------ mundhu matā tawaqqafta ‘an al-‘amal?
Desde o seu casamento? م-- -وا--ا؟ م__ ز______ م-ذ ز-ا-ه-؟ ----------- منذ زواجها؟ 0
mundh------jih-? m_____ z________ m-n-h- z-w-j-h-? ---------------- mundhu zawājihā?
Sim, ela já não trabalha mais desde que se casou. ‫-ع-، ل--تع--ت-مل -ن- -ن-ت---ت. ‫____ ل_ ت__ ت___ م__ أ_ ت_____ ‫-ع-، ل- ت-د ت-م- م-ذ أ- ت-و-ت- ------------------------------- ‫نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت. 0
n-‘am--l-m ta‘---ta--al m-nd-----p--;a- -a-aw-aj-t. n_____ l__ t____ t_____ m_____ &_______ t__________ n-‘-m- l-m t-‘-d t-‘-a- m-n-h- &-p-s-a- t-z-w-a-a-. --------------------------------------------------- na‘am, lam ta‘ud ta‘mal mundhu 'an tazawwajat.
Desde que casou ela já não trabalha mais. ‫--- أ- --وج- ل- ت-د ت---. ‫___ أ_ ت____ ل_ ت__ ت____ ‫-ن- أ- ت-و-ت ل- ت-د ت-م-. -------------------------- ‫منذ أن تزوجت لم تعد تعمل. 0
m--dh- -ap---a-----aww-jat------a‘-d-ta‘---. m_____ &_______ t_________ l__ t____ t______ m-n-h- &-p-s-a- t-z-w-a-a- l-m t-‘-d t-‘-a-. -------------------------------------------- mundhu 'an tazawwajat lam ta‘ud ta‘mal.
Desde que eles se conhecem estão felizes. ‫-نذ أن تع-رف- -م--سعد-ء. ‫___ أ_ ت_____ ه__ س_____ ‫-ن- أ- ت-ا-ف- ه-ا س-د-ء- ------------------------- ‫منذ أن تعارفا هما سعداء. 0
mun--- ----s----t-‘-rafā--umā ---dā’. m_____ &_______ t_______ h___ s______ m-n-h- &-p-s-a- t-‘-r-f- h-m- s-‘-ā-. ------------------------------------- mundhu 'an ta‘ārafā humā sa‘dā’.
Desde que têm crianças saem pouco. ‫من- -ن-ر-قا-ب-ط-ا- --د--ً-ما -خرج--. ‫___ أ_ ر___ ب_____ ن____ م_ ي______ ‫-ن- أ- ر-ق- ب-ط-ا- ن-د-ا- م- ي-ر-ا-. ------------------------------------- ‫منذ أن رزقا بأطفال نادراً ما يخرجان. 0
mun--u--apos;-n-r---q-----a---l-nā-ir-n-m- y-kh--jān. m_____ &_______ r_____ b_______ n______ m_ y_________ m-n-h- &-p-s-a- r-z-q- b---ṭ-ā- n-d-r-n m- y-k-r-j-n- ----------------------------------------------------- mundhu 'an ruziqā bi-aṭfāl nādiran mā yakhrujān.
Quando é que ela telefona? ‫-ت- تتصل----ه-ت-؟ ‫___ ت___ ب_______ ‫-ت- ت-ص- ب-ل-ا-ف- ------------------ ‫متى تتصل بالهاتف؟ 0
m--ā-tat----l-----h-t-f? m___ t_______ b_________ m-t- t-t-a-i- b-l-h-t-f- ------------------------ matā tattaṣil bil-hātif?
Durante a viagem? ‫-ثناء ق--دت----لس----؟ ‫_____ ق______ ا_______ ‫-ث-ا- ق-ا-ت-ا ا-س-ا-ة- ----------------------- ‫أثناء قيادتها السيارة؟ 0
&a-o-;--hnā- qi-ād--ihā -l-sa--ā--h? &___________ q_________ a___________ &-p-s-a-h-ā- q-y-d-t-h- a---a-y-r-h- ------------------------------------ 'athnā’ qiyādatihā al-sayyārah?
Sim, enquanto ela está dirigindo. نع-،---نا- قياد-ها. ن___ أ____ ق_______ ن-م- أ-ن-ء ق-ا-ت-ا- ------------------- نعم، أثناء قيادتها. 0
n-‘am,-&-po-----n-- qiy-dati--. n_____ &___________ q__________ n-‘-m- &-p-s-a-h-ā- q-y-d-t-h-. ------------------------------- na‘am, 'athnā’ qiyādatihā.
Ela telefona enquanto está dirigindo. ت-ح-- على---ه-ت- --نا- -لقي-د-. ت____ ع__ ا_____ أ____ ا_______ ت-ح-ث ع-ى ا-ه-ت- أ-ن-ء ا-ق-ا-ة- ------------------------------- تتحدث على الهاتف أثناء القيادة. 0
t-ta---dath -a-- a----t------os;---n---al---y-da-. t__________ ‘___ a_______ &___________ a__________ t-t-ḥ-d-a-h ‘-l- a---ā-i- &-p-s-a-h-ā- a---i-ā-a-. -------------------------------------------------- tataḥaddath ‘alā al-hātif 'athnā’ al-qiyādah.
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. ‫--ه- ----- -لتلف-ز -ينم--ت-و-. ‫____ ت____ ا______ ب____ ت____ ‫-ن-ا ت-ا-د ا-ت-ف-ز ب-ن-ا ت-و-. ------------------------------- ‫إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي. 0
&-pos;-n--hā ----ā-id--l---lfāz-----am--t-kwī. &___________ t_______ a________ b______ t_____ &-p-s-i-n-h- t-s-ā-i- a---i-f-z b-y-a-ā t-k-ī- ---------------------------------------------- 'innahā tushāhid al-tilfāz baynamā takwī.
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. إ-----س-مع إ-ى---موسي-ى أثنا---يامه- ب--جب-تها--لم-رس--. إ___ ت____ إ__ ا_______ أ____ ق_____ ب________ ا________ إ-ه- ت-ت-ع إ-ى ا-م-س-ق- أ-ن-ء ق-ا-ه- ب-ا-ب-ت-ا ا-م-ر-ي-. -------------------------------------------------------- إنها تستمع إلى الموسيقى أثناء قيامها بواجباتها المدرسية. 0
&a-o-;-n---- t----mi‘--a-----l------ūs-q- &ap-s--t-nā- -iy-mihā-b---ā--bā--hā al----ra-iy-a-. &___________ t_______ &________ a________ &___________ q_______ b____________ a______________ &-p-s-i-n-h- t-s-a-i- &-p-s-i-ā a---ū-ī-ā &-p-s-a-h-ā- q-y-m-h- b---ā-i-ā-i-ā a---a-r-s-y-a-. --------------------------------------------------------------------------------------------- 'innahā tastami‘ 'ilā al-mūsīqā 'athnā’ qiyāmihā bi-wājibātihā al-madrasiyyah.
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. لا-أ--طيع ر--- أ--شيء-إ-ا-إذ- -----ت ن-ار--. ل_ أ_____ ر___ أ_ ش__ إ__ إ__ ا_____ ن______ ل- أ-ت-ي- ر-ي- أ- ش-ء إ-ا إ-ا ا-ت-ي- ن-ا-ت-. -------------------------------------------- لا أستطيع رؤية أي شيء إلا إذا ارتديت نظارتي. 0
lā &----;a---ṭ---ru------------y sha---&ap-s;il-----po--id-ā-i-------u-nẓ--a--. l_ &____________ r_____ &_______ s____ &_________ &_________ i________ n_______ l- &-p-s-a-t-ṭ-‘ r-’-a- &-p-s-a- s-a-’ &-p-s-i-l- &-p-s-i-h- i-t-d-y-u n-ā-a-ī- ------------------------------------------------------------------------------- lā 'astaṭī‘ ru’yat 'ay shay’ 'illā 'idhā irtadaytu nẓāratī.
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. ل----تط-ع-أن---ه- ش--ا- ----ا تكون ا--و--قى --ل-------. ل_ أ_____ أ_ أ___ ش___ ع____ ت___ ا_______ ع____ ج___ ل- أ-ت-ي- أ- أ-ه- ش-ئ-ً ع-د-ا ت-و- ا-م-س-ق- ع-ل-ة ج-ا-. ------------------------------------------------------- لا أستطيع أن أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية جداً. 0
l--&-po-;--------&-po-;----apos--fham s--y--&--o------m- ------a--mūsīqā--ā--yah --d--n. l_ &____________ &_______ &__________ s____ &___________ t____ a________ ‘______ j______ l- &-p-s-a-t-ṭ-‘ &-p-s-a- &-p-s-a-h-m s-a-’ &-p-s-i-d-m- t-k-n a---ū-ī-ā ‘-l-y-h j-d-a-. ---------------------------------------------------------------------------------------- lā 'astaṭī‘ 'an 'afham shay’ 'indamā takūn al-mūsīqā ‘āliyah jiddan.
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou gripado. ل--أ-تطي---ن --م -----ء ع-د-- --ون--صابا- -ا-ز---. ل_ أ_____ أ_ أ__ أ_ ش__ ع____ أ___ م____ ب_______ ل- أ-ت-ي- أ- أ-م أ- ش-ء ع-د-ا أ-و- م-ا-ا- ب-ل-ك-م- -------------------------------------------------- لا أستطيع أن أشم أي شيء عندما أكون مصاباً بالزكام. 0
l---apo------ṭī‘ ---os--n -ap--;---um &-p-s--y s---’ -i--am--&-p----kū---uṣ---------zukā-. l_ &____________ &_______ &__________ &_______ s____ ‘______ &_________ m______ b_________ l- &-p-s-a-t-ṭ-‘ &-p-s-a- &-p-s-a-h-m &-p-s-a- s-a-’ ‘-n-a-ā &-p-s-a-ū- m-ṣ-b-n b-l-z-k-m- ------------------------------------------------------------------------------------------ lā 'astaṭī‘ 'an 'ashum 'ay shay’ ‘indamā 'akūn muṣāban bil-zukām.
Nós vamos pegar um táxi se chover. نحن ن-خ--س-ارة-أ-رة ----- --ط-. ن__ ن___ س____ أ___ ع____ ت____ ن-ن ن-خ- س-ا-ة أ-ر- ع-د-ا ت-ط-. ------------------------------- نحن نأخذ سيارة أجرة عندما تمطر. 0
na-nu-n-’kh--h-s----rat--a---;uj-a---ind--ā---m--r. n____ n_______ s_______ &__________ ‘______ t______ n-ḥ-u n-’-h-d- s-y-ā-a- &-p-s-u-r-h ‘-n-a-ā t-m-u-. --------------------------------------------------- naḥnu na’khudh sayyārat 'ujrah ‘indamā tamṭur.
Nós vamos fazer uma viagem ao redor do mundo quando ganharmos na loteria. نحن-نسا-ر --ل-ال-ا----ذ------ بالي-ن--ب. ن__ ن____ ح__ ا_____ إ__ ف___ ب_________ ن-ن ن-ا-ر ح-ل ا-ع-ل- إ-ا ف-ن- ب-ل-ا-ص-ب- ---------------------------------------- نحن نسافر حول العالم إذا فزنا باليانصيب. 0
naḥ-u-n-sā--r ḥ----------am -a-os---hā-f--nā-----y---īb. n____ n______ ḥ___ a_______ &_________ f____ b__________ n-ḥ-u n-s-f-r ḥ-w- a---ā-a- &-p-s-i-h- f-z-ā b-l-y-n-ī-. -------------------------------------------------------- naḥnu nusāfir ḥawl al-‘ālam 'idhā faznā bil-yānṣīb.
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. سن-دأ --------ذ- ل----ت- قريب--. س____ ب_____ إ__ ل_ ي___ ق_____ س-ب-أ ب-ل-ك- إ-ا ل- ي-ت- ق-ي-ا-. -------------------------------- سنبدأ بالأكل إذا لم يأتي قريباً. 0
s------a- bil-a-- &-po--i-h- --- -a’-i -ar--an. s________ b______ &_________ l__ y____ q_______ s-n---d-’ b-l-a-l &-p-s-i-h- l-m y-’-i q-r-b-n- ----------------------------------------------- sana-bda’ bil-akl 'idhā lam ya’ti qarīban.

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Em um futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países pudessem se entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios da UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.