Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   sq E shkuara 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский албанский Играть Больше
Читать le--j l____ l-x-j ----- lexoj 0
Я прочитал /прочитала. U-ё -am--e---r. U__ k__ l______ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. E-k----exuar------i-hё-r--a-in. E k__ l_____ t_ g_____ r_______ E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
Понимать kup--j k_____ k-p-o- ------ kuptoj 0
Я понял / поняла. Unё e-----k--t--r. U__ e k__ k_______ U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Я понял / поняла весь текст. E-k-m------ar t- -jithё t-k-tin. E k__ k______ t_ g_____ t_______ E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
Отвечать pёr-j-g--m p_________ p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Я ответил / ответила. U-ё ja--pёrgj-gj-r. U__ j__ p__________ U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. U-ja- -------j-r tё -jith- --e-je--. U j__ p_________ t_ g_____ p________ U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E----- e --- -i-u-. E d_ – e k__ d_____ E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Я это пишу – я это написал / написала. U-ё--hkr----k------- --- -----a- --tё. U__ s______ k___ – e k__ s______ k____ U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E-d---o- -ё---– --tё-- --- ---j---. E d_____ k___ – k___ e k__ d_______ E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Un--mar- kё-ё-- ---am---rrё k-tё. U__ m___ k___ – e k__ m____ k____ U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Unё ---ll-k-tё-–--nё e-k-m---ellё-kёt-. U__ s____ k___ – u__ e k__ s_____ k____ U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. U-- ble--k--ё – kё-- ---a-------. U__ b___ k___ – k___ e k__ b_____ U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Unё e ---s -ёt- - e -am -rit-r kёtё. U__ e p___ k___ – e k__ p_____ k____ U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Unё-sh---goj-k--ё –-kё-- e -am shp--g-a-. U__ s_______ k___ – k___ e k__ s_________ U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Un----n--h -ё-ё - un--kё---e-k-m --ohur. U__ e n___ k___ – u__ k___ e k__ n______ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…