Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский греческий Играть Больше
Читать δι---ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Я прочитал /прочитала. Δ---α--. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D---a--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я прочитал / прочитала весь роман. Δ-ά-ασ- -λο τ-----ι-------. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Di--as---lo -o-m------ór---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Понимать Κα-αλαβα--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Ka-ala-aí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я понял / поняла. Κατ-λα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka--la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я понял / поняла весь текст. Κα-άλ-β- το-κ-ί-ε-ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka------ -o-k-í-en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
Отвечать απαν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-a-tṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Я ответил / ответила. Απ-ντ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-á--ēsa. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Я ответил / ответила на все вопросы. Απά-τη-α-σ--όλε- --ς ε----σει-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-ántēs- -e-ól-s tis-erōt-se--. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Я это знаю – я это знал / знала. Τ---έρω-– το-----α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To-x--- –--o -x-r-. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Я это пишу – я это написал / написала. Τ-----φω – το -γρ--α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- grá-hō – t- -g-a-sa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Я это слышу – я это услышал / услышала. Τ- ----ω-– το--κ-υσα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T----oúō-– to--k----. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Я это принесу – я это принёс / принесла. Το -έ--- – το--φ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To -h---- - to é--e--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это несу – я это принёс / принесла. Τ--φέρ-- –-τ- ---ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- phér-ō---t- ép-er-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это покупаю – я это купил / купила. Τ- αγοράζ------ -γ-ρασ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To-a-orá-ō – -- a-ór--a. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Το-πε----ν- – -ο -ερίμ-ν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- pe-imé-ō-–-t- -e----na. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Το-ε---- –-το--ξή--σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T--ex--ṓ-– to-e-ḗ-ē-a. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Я это знаю – я это знал / знала. Τ----ω--ζω-- τ--γ----ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To -n-rí-- --to gn-ri--. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…