Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский греческий Играть Больше
Читать δ-α-ά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Я прочитал /прочитала. Δι-βα-α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diáb-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я прочитал / прочитала весь роман. Δ-άβα----λο ---μ-θιστόρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-----a --------ythi--ór--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Понимать Κα-αλ-β--νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-ta---a-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я понял / поняла. Κατά-α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat-la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я понял / поняла весь текст. Κ---λ--α το -ε--ενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka--l-b--t- k-íme--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
Отвечать απ-ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apan-ṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Я ответил / ответила. Απ-ντησ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A--n---a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Я ответил / ответила на все вопросы. Απά--ησ- σε-όλες τι- --ω---ει-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A--nt-s---e-ó-e- t-s er-----i-. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Я это знаю – я это знал / знала. Τ- -έρ- –--ο ήξ--α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- xé-ō - to ḗxer-. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Я это пишу – я это написал / написала. Το--ρ-φω-- τ- -γρα--. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To gr--hō --t- -g--psa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Я это слышу – я это услышал / услышала. Το α---ω-- τ---κ--σ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-ako-ō –-t- -kous-. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Я это принесу – я это принёс / принесла. Το φ-ρνω – -- έφε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To --érnō –-t----hera. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это несу – я это принёс / принесла. Τ- φ-ρ-ω -----έφερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-ph-r---– -o----er-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это покупаю – я это купил / купила. Τ- α-ο-άζω ---ο αγ---σα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- a---ázō –--- ag-rasa. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Τ--περι---ω - το π--ίμ---. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To-p---ménō-– to p-rí----. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Τ-----γ- – το---ή--σα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To ----ṓ –-t- e-ḗgē--. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Я это знаю – я это знал / знала. Το γνωρ--- – τ- γν--ι--. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T---n--í-ō-– -- gnṓ-iz-. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…