Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ku Dema borî 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Читать x-----n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Я прочитал /прочитала. M-n x---d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Mi- r---n---m- x--nd. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
Понимать fê- -----n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Я понял / поняла. Mi---êm--ir. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Я понял / поняла весь текст. M---metn-h-m- -êm---r. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
Отвечать Ber--vandin B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Я ответил / ответила. M-- --r----d-. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. M-n h--î------ber-----din. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Ez vê--iza-im---i- e- z--i--. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Я это пишу – я это написал / написала. E- -ê -iniv---m--M-n-ev --vîs-. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E- -ê di-i-î--m--Mi- e- -ihîst. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Ez -ê w-rdi-rim- M-n e----rg---. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. E-------n----M----v---î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Ez -ê-d-k---m- Mi--e--k-r-. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. E-----b-nd- -ê -e- ---l----nda v---ûm. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. E--v- --ve--iki-- M-n -v r--e -i-. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E- -ê-n-- d-k--- M---e--nas---r. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…