Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   sl Preteklost 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словенский Играть Больше
Читать bra-i b____ b-a-i ----- brati 0
Я прочитал /прочитала. Br---a---em. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. P--bral--)-se---e- -o-a-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Понимать ra--meti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Я понял / поняла. R-z--e--a--se-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Я понял / поняла весь текст. Raz--e--a---e--cel--no -esed---. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Отвечать o-govo-i-i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Я ответил / ответила. O-g------(-- se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. O-g--o--l-a) s----a--s- v-ra--n-a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Я это знаю – я это знал / знала. V-m--o –-v-d-l-a--se- to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Я это пишу – я это написал / написала. P-----to-–-nap--a---- -e- -o. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Sl-ši---o ----iša-(a) se--to. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Gre---o-is--t- -l- se--t- --kat. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Prin---m-t- - -r----e- ---in---a) se--to. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Ku-im-t- --t---em-ku----a). K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. P--ča-uje--to - to sem pr--a-o---(a-. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Poj---im----- t- -e- p--as-i--a). P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Я это знаю – я это знал / знала. Po--a-----– -- -e- -o---l(a). P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…