Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ka წარსული 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский грузинский Играть Больше
Читать კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'itk--a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитал /прочитала. წ--იკ---ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-a--k--t---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитал / прочитала весь роман. მთელ--რო-ანი --ვიკ----. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-eli ---a-- ----vi-'---he. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Понимать გა---ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я понял / поняла. გ-ვი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я понял / поняла весь текст. მ-----ტე------ავ--ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li-t-ek-t-i -a-i-e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Отвечать პა--ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'as--hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я ответил / ответила. ვ----უ--. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'--uk--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я ответил / ответила на все вопросы. ყ-ელა-კ--ხვა---უ-ა-უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q--l- k'-tk---s---p-asu-h-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я это знаю – я это знал / знала. ვ-ც--–-ვ-----. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i---vit-od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это пишу – я это написал / написала. ვწე- – -ა-წ---. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v---e--–--a-ts'ere. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я это слышу – я это услышал / услышала. მ-სმის---გ-ვ--ე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesmi- –-ga----e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я это принесу – я это принёс / принесла. მო-ა--ს-– მ---ტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-a-vs - movit'an-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это несу – я это принёс / принесла. მ-მაქვ--– --ვი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m---s –-m-vit'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это покупаю – я это купил / купила. ვყ---ლო- - --ყ-დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--ulob-- --qide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. ველი---ვ--ო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i --v-lo-i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. ვხ-ნი --ა--ს---. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s---– av--s---. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я это знаю – я это знал / знала. ვ-ცი----იცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si –--it-odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…