Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский нидерландский Играть Больше
Читать l-zen l____ l-z-n ----- lezen 0
Я прочитал /прочитала. Ik---b ------n. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. I- heb d- h--e ---a--gel-z-n. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
Понимать b-gr--p-n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Я понял / поняла. I----b be-r-p--. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Я понял / поняла весь текст. I- h-b--- -ele---kst-b-g-ep-n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
Отвечать an-woo--en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Я ответил / ответила. Ik-h-- ---ntwoor-. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. I- he- o--alle --ag-----tw-----------n. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Ik wee--da- --i--h-b dat ge-e--n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Я это пишу – я это написал / написала. I----h--j--da- –-----e--da--------e-en. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Ik -o---da- ---k h-b--at --h---d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Ik h-a- d-t-– i----- --- -eh-a--. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. I- -r--- d-t ---k --- d-t g----c--. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Ik k-o- dat----k-----dat-g-k--h-. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Ik ---w---t -at --ik h----at verw-cht. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. I- -eg da- u-t –--k he---a- u--ge-e--. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Я это знаю – я это знал / знала. I- ken --t – -k-h----a---ek-n-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…