Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   hu Múlt 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Читать ol-a-ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Я прочитал /прочитала. Ol-as---. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Ez e--s- ----nyt--lol--st--. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
Понимать me--r--ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Я понял / поняла. Megé-tett--. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Я понял / поняла весь текст. Az -g-----z--eget------tett--. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
Отвечать vála-z--ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Я ответил / ответила. V-l-s-ol-am. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Mi-de- -é------ v-l----ltam. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Я это знаю – я это знал / знала. T--om--e-t- - -- t----m-ez-. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Я это пишу – я это написал / написала. (Ez-) írom – É- -rt-- e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. H--l-m---z-- --É---al-o-ta- ezt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. H-z-m ---t) ---n-h--t-m-e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Hoz-m --z-) --É- hozta-----. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Én------szem-ezt – Én megve--e----t. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Én -lv--o- ez- --Én e--á-tam ezt. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Én m--m-gy-rá----ezt - -- -e--ag--r----m ---. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Я это знаю – я это знал / знала. É- --m-r-- e-t-–--- i---rt-- ez-. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…