Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   lt Pirkiniai

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. (Aš) --r---a-----kti ---aną. (___ n_______ p_____ d______ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. Bet-ką n-rs-nebra-g-us. B__ k_ n___ n__________ B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Belki bir el çantası? Gal ran-in-? G__ r_______ G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Hangi rengi istersiniz? Kok--s-sp-lv---no--t--ėte? K_____ s______ n__________ K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Juo-ą- r------ b--t-? J_____ r___ a_ b_____ J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Büyük veya küçük? D--el- ar maž-? D_____ a_ m____ D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Bunu bir görebilir miyim? Ar------ š--ą -asi---r-t-? A_ g____ š___ p___________ A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Bu deriden mi? Ar -i o--n-? A_ j_ o_____ A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Yoksa plastikten mi? A- -i-i--odo- ---a---l-? A_ j_ i_ o___ p_________ A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Deri tabii. Ž---m---i- --o-. Ž______ i_ o____ Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. T-i -abai g-r- -o--b-. T__ l____ g___ k______ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ir r--k-n- ti--a- ne------. I_ r______ t_____ n________ I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Bu hoşuma gitti. J--------ti---. J_ m__ p_______ J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Bunu alıyorum. A- ją--er-u. A_ j_ p_____ A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Ar -r--e-k-s g-l--i- -ą pak-is---k--a? A_ p________ g______ j_ p_______ k____ A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Tabiî ki. S--aim- su-r--tama. S______ s__________ S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. M-- -ą--up--uos-m--ka---d-v---. M__ j_ s__________ k___ d______ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Kasa orada karşıda. Št----en--r- -asa. Š___ t__ y__ k____ Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.