Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   kk Сауда жасау

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. М-н--ыйл-қ---ты--ал-й---деп--д-м. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men --y--q --tı- -l---n--ep e-im. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ama çok fazla pahalı olmayan. Бі--қ-өт--қ-мбат --л-а-ы-. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-ra- --e--ı-ba---olm-s--. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Belki bir el çantası? М-мк-н,-------са-----ларсы-? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M---in- sömke------ a-arsı-? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Hangi rengi istersiniz? Қ---ай тү-і- қ--айсыз? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa---y----i---alaysı-? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Siyah, kahverengi veya beyaz? Қ-ра,--оң-р ә--- ақ---? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qara---o--r -lde a- -a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Büyük veya küçük? Ү-кен------әлде---ш-ен----- --? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-ken-- -e äld- k-şke-ta-ın-ba? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Bunu bir görebilir miyim? М----ы--өр-е---о-а м-? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-anı -ör-e---ola---? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Bu deriden mi? Бы-ға-ы---? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bılğarı --? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Yoksa plastikten mi? Ә--е --са--ы ма---иа- м-? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-e -a-a--ı---ter--l-ma? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Deri tabii. Әрин--былғар-. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä--n----lğ---. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Bu özellikle iyi bir kalite. С---сы ер--ше-ж-қсы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-p-sı--r-kşe ja-s-. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. C-мк-н-ң--ағ-----р--, өт- -иім-і. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-mk-n---b-ğ-------s,---- -----i. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Bu hoşuma gitti. Маға- ұна--ы. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M---n-unayd-. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Bunu alıyorum. М-н---ы ала--н. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M----n- -la--n. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Қал---м, ауы--ыр- -л-- б-? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q---sam--awı--ı-- -la- -a? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Tabiî ki. Әрине. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï-e. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Hediye olarak paketleyeceğiz. Б-з оны с--лық-е-----райм--. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz-o-----y--q e-i-----ym-z. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Kasa orada karşıda. К--са ана---қ-а. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kas---ana --qta. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.