Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
büyük ve küçük d----is-ir m---s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Fil büyük. D---bl-- yra di-----. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Fare küçük. Pel----a --ža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
karanlık ve aydınlık t--s-- --------us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Gece karanlık. N---i--y-- tamsi. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Gün aydınlık. Di-n- yra š--e--. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
yaşlı ve genç se-as-----a-nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Dedemiz çok yaşlı. Mūsų--e-e--- yra -abai-se---. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. P-ie--sept--iasdešim-----ų-j------- -ar j----s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
güzel ve çirkin gr---s i- -jau--s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Kelebek güzel. D-u--li- --a-gr-žus. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Örümcek çirkin. Vor-s --a-b--u-us. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
şişman ve zayıf st-r-s--r-----as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. M-te-i----v----nti--00 (šimt-- --logra--,-y-a st-r-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Vy-as- s-er-a-ti---0 (--nk-a-----t)----o-ra----y---p-----. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
pahalı ve ucuz br--g----r--igus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Araba pahalı. A---m-bil-s ----bra-gus. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Gazete ucuz. La------------ pig--. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…