Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ka ყიდვა

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. საჩუ-რი---ი-ვა მ--დ-. საჩუქრის ყიდვა მინდა. ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-----r-- -id----i-da. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Ama çok fazla pahalı olmayan. მაგ-ა- ა----- ----ძ--რის. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m--r-- art- tu------z-iri-. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Belki bir el çantası? ი---ბ-ხე-ჩ-ნ-ა? იქნებ ხელჩანთა? ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ik-eb--h-lch-n-a? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Hangi rengi istersiniz? რ--ფე-ი--ნ----თ? რა ფერი გნებავთ? რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra pe---------t? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Siyah, kahverengi veya beyaz? შ--ი--ყავ-----ი თ------ი? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s---i,--a-isp-r- ----et--? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Büyük veya küçük? დ--ი თუ-პატა-ა? დიდი თუ პატარა? დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-- t- -'---ara? didi tu p'at'ara? d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Bunu bir görebilir miyim? შ-იძ-ებ---ნ---? შეიძლება ვნახო? შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--id-le---vn---o? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Bu deriden mi? ტ-ა-ის-არი-? ტყავის არის? ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t---vis ----? t'qavis aris? t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Yoksa plastikten mi? თუ--ე-ო--უ-ი-? თუ ხელოვნურია? თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t-----lov-ur-a? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Deri tabii. ტყა---,--ა--ქმ--უნდა. ტყავის, რა თქმა უნდა. ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'q-v----ra tkma u-d-. t'qavis, ra tkma unda. t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Bu özellikle iyi bir kalite. ეს--ა-ს-კ-თრე-ი- ხ---სხი-ნ-ა. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- -a-sak'u--ebit--h-r-sk-i----. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. ხე----თა მ-რ---ც ----ა. ხელჩანთა მართლაც იაფია. ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-e-chan-a-ma---------p-a. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Bu hoşuma gitti. მომ--ნს. მომწონს. მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom------. momts'ons. m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Bunu alıyorum. ვი--დ-. ვიყიდი. ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v----i. viqidi. v-q-d-. ------- viqidi.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? გ-მ----- შ-სა-ლ-ბ--ია? გამოცვლა შესაძლებელია? გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-m----l--sh--a---e--l-a? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Tabiî ki. რ--თ-მ--უ--ა. რა თქმა უნდა. რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra --ma unda. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Hediye olarak paketleyeceğiz. გ-გ----ვთ---გ--- --ჩ-ქარს. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga------v- --g--ts--a--uk-r-. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Kasa orada karşıda. ი----ი--სალ-რ-. იქ არის სალარო. ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- ar-s--a--r-. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.