Розмовник

uk В аеропорту   »   bn বিমান বন্দরে

35 [тридцять п’ять]

В аеропорту

В аеропорту

৩৫ [পঁয়ত্রিশ]

35 [Pam̐ẏatriśa]

বিমান বন্দরে

bimāna bandarē

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська бенгальська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла би забронювати квиток до Афін. আম-----ন-স--য-ব-র জন-য---ট- -িম-নের ট-কিট বু-----ে--া- ৷ আ_ এ___ যা__ জ__ এ__ বি___ টি__ বু_ ক__ চা_ ৷ আ-ি এ-ে-্-ে য-ব-র জ-্- এ-ট- ব-ম-ন-র ট-ক-ট ব-ক ক-ত- চ-ই ৷ -------------------------------------------------------- আমি এথেন্সে যাবার জন্য একটা বিমানের টিকিট বুক করতে চাই ৷ 0
ā-- -th-n-ē-y-b------n--a ēk--- bi-----a-ṭ-k--- b--a---r-tē-cā-i ā__ ē______ y_____ j_____ ē____ b_______ ṭ_____ b___ k_____ c___ ā-i ē-h-n-ē y-b-r- j-n-y- ē-a-ā b-m-n-r- ṭ-k-ṭ- b-k- k-r-t- c-'- ---------------------------------------------------------------- āmi ēthēnsē yābāra jan'ya ēkaṭā bimānēra ṭikiṭa buka karatē cā'i
Це прямий рейс? এই ব--া------ স--সরি ---? এ_ বি___ কি স___ যা__ এ- ব-ম-ন-ি ক- স-া-র- য-য়- ------------------------- এই বিমানটি কি সরাসরি যায়? 0
ē'i b-māna-i-ki---r-sar----ẏa? ē__ b_______ k_ s_______ y____ ē-i b-m-n-ṭ- k- s-r-s-r- y-ẏ-? ------------------------------ ē'i bimānaṭi ki sarāsari yāẏa?
Будь-ласка, місце біля вікна, для некурящих. অনু-্-হ---ে জান---র ধারে-,--ূমপান----ি-্ধ স-ট দ--েন-৷ অ____ ক_ জা___ ধা___ ধূ___ নি___ সী_ দে__ ৷ অ-ু-্-হ ক-ে জ-ন-ল-র ধ-র-র- ধ-ম-া- ন-ষ-দ-ধ স-ট দ-ব-ন ৷ ----------------------------------------------------- অনুগ্রহ করে জানালার ধারের, ধূমপান নিষিদ্ধ সীট দেবেন ৷ 0
Anu-raha-k--ē--ā-ālār- --ārēra----ū-a---a niṣi---ha --ṭ--dēbēna A_______ k___ j_______ d_______ d________ n________ s___ d_____ A-u-r-h- k-r- j-n-l-r- d-ā-ē-a- d-ū-a-ā-a n-ṣ-d-d-a s-ṭ- d-b-n- --------------------------------------------------------------- Anugraha karē jānālāra dhārēra, dhūmapāna niṣid'dha sīṭa dēbēna
Я хотів би / хотіла би підтвердити мою броню. আমি-আ--- -ং--্ষ- -ু-ি--চ-ত কর----া--৷ আ_ আ__ সং____ সু____ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ স-ন-শ-চ-ত ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ সুনিশ্চিত করতে চাই ৷ 0
ā-- ā--ra--anrak---- suni-c--- k-rat-----i ā__ ā____ s_________ s________ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- s-n-ś-i-a k-r-t- c-'- ------------------------------------------ āmi āmāra sanrakṣaṇa suniścita karatē cā'i
Я хотів би / хотіла би скасувати мою броню. আম---মা- -ং--্ষণ বাতিল--রতে চাই ৷ আ_ আ__ সং____ বা__ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ ব-ত-ল ক-ত- চ-ই ৷ --------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ বাতিল করতে চাই ৷ 0
ā-- -m--- s-n---ṣ--a-b----a -ara----ā'i ā__ ā____ s_________ b_____ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- b-t-l- k-r-t- c-'- --------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa bātila karatē cā'i
Я хотів би / хотіла би перенести замовлення моєї броні. আ----মার--ং--্---পরি-র--ন-ক----চাই-৷ আ_ আ__ সং____ প_____ ক__ চা_ ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ প-ি-র-ত- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------ আমি আমার সংরক্ষণ পরিবর্তন করতে চাই ৷ 0
āmi-ā-ā-a-s-nr-kṣa----a----rt-na-ka-----c--i ā__ ā____ s_________ p__________ k_____ c___ ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- p-r-b-r-a-a k-r-t- c-'- -------------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa paribartana karatē cā'i
Коли найближчий рейс до Риму? রো-- য-বা- পর----ী -ি-ান --ন? রো_ যা__ প____ বি__ ক___ র-ম- য-ব-র প-ব-্-ী ব-ম-ন ক-ন- ----------------------------- রোমে যাবার পরবর্তী বিমান কখন? 0
rōmē y------pa----rtī--i-ā----a---n-? r___ y_____ p________ b_____ k_______ r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Є ще два вільних місця? দুট--সী- ----খ-ও -া-- আ--? দু_ সী_ কি এ___ খা_ আ__ দ-ট- স-ট ক- এ-ন- খ-ল- আ-ে- -------------------------- দুটো সীট কি এখনও খালি আছে? 0
D--- s-ṭ--ki -khana'- k-āli----ē? D___ s___ k_ ē_______ k____ ā____ D-ṭ- s-ṭ- k- ē-h-n-'- k-ā-i ā-h-? --------------------------------- Duṭō sīṭa ki ēkhana'ō khāli āchē?
Ні, є лише одне вільне місце. ন---আমা-ের-ক-ছ--কেবলম-----এ----খালি সীট-আ-ে-৷ না_ আ___ কা_ কে_____ এ__ খা_ সী_ আ_ ৷ ন-, আ-া-ে- ক-ছ- ক-ব-ম-ত-র এ-ট- খ-ল- স-ট আ-ে ৷ --------------------------------------------- না, আমাদের কাছে কেবলমাত্র একটা খালি সীট আছে ৷ 0
N---āmā-ē----ā-hē k---l--ā--- ēka-ā k-āl- s-ṭa āchē N__ ā______ k____ k__________ ē____ k____ s___ ā___ N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Коли ми приземляємося? আম-া--খ- --চ- --মব? আ__ ক__ নী_ না___ আ-র- ক-ন ন-চ- ন-ম-? ------------------- আমরা কখন নীচে নামব? 0
ā-a-ā--a--ana -īc---āmaba? ā____ k______ n___ n______ ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?
Коли ми прибуваємо? আম---সেখান--কখন -ৌ-ছাবো? আ__ সে__ ক__ পৌঁ___ আ-র- স-খ-ন- ক-ন প-ঁ-া-ো- ------------------------ আমরা সেখানে কখন পৌঁছাবো? 0
Ām-r---ēkhā-ē-ka-ha-a-pa--̐---bō? Ā____ s______ k______ p_________ Ā-a-ā s-k-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā sēkhānē kakhana paum̐chābō?
Коли їздить автобус в центр міста? সিট- সেন্ট--ে--া-ার---্----- বাস---ে? সি_ সে___ যা__ জ__ ক__ বা_ আ__ স-ট- স-ন-ট-র- য-ব-র জ-্- ক-ন ব-স আ-ে- ------------------------------------- সিটি সেন্টারে যাবার জন্য কখন বাস আছে? 0
S--i-------- -ā-ār- j-n'y- -----na -ās- āchē? S___ s______ y_____ j_____ k______ b___ ā____ S-ṭ- s-n-ā-ē y-b-r- j-n-y- k-k-a-a b-s- ā-h-? --------------------------------------------- Siṭi sēnṭārē yābāra jan'ya kakhana bāsa āchē?
Це Ваша валіза? এ----ি আপ--- -ুট--স? এ_ কি আ___ সু____ এ-া ক- আ-ন-র স-ট-ে-? -------------------- এটা কি আপনার সুটকেস? 0
Ēṭ---- āpa-ā---s-ṭak---? Ē__ k_ ā______ s________ Ē-ā k- ā-a-ā-a s-ṭ-k-s-? ------------------------ Ēṭā ki āpanāra suṭakēsa?
Це Ваша сумка? এ-- ক- --ন----্য--? এ_ কি আ___ ব্___ এ-া ক- আ-ন-র ব-য-গ- ------------------- এটা কি আপনার ব্যাগ? 0
Ēṭā k--ā----r- byāga? Ē__ k_ ā______ b_____ Ē-ā k- ā-a-ā-a b-ā-a- --------------------- Ēṭā ki āpanāra byāga?
Це Ваш багаж? এ-- -- --না- জ-ন-ষ-ত-- / জিনিসপ--র? এ_ কি আ___ জি_____ / জি______ এ-া ক- আ-ন-র জ-ন-ষ-ত-র / জ-ন-স-ত-র- ----------------------------------- এটা কি আপনার জিনিষপত্র / জিনিসপত্র? 0
Ēṭā-k- --anā---ji--ṣ----ra /--i-----atr-? Ē__ k_ ā______ j__________ / j___________ Ē-ā k- ā-a-ā-a j-n-ṣ-p-t-a / j-n-s-p-t-a- ----------------------------------------- Ēṭā ki āpanāra jiniṣapatra / jinisapatra?
Як багато багажу я можу взяти? আম- ন-----সা----ত-জ-নিষ-/-জ-নি- নিতে---ত--পা--? আ_ নি__ সা_ ক_ জি__ / জি__ নি_ যে_ পা__ আ-ি ন-জ-র স-থ- ক- জ-ন-ষ / জ-ন-স ন-ত- য-ত- প-র-? ----------------------------------------------- আমি নিজের সাথে কত জিনিষ / জিনিস নিতে যেতে পারি? 0
Ām---i-ēra -āt-----t----niṣa-- -in-----it- y-t- --ri? Ā__ n_____ s____ k___ j_____ / j_____ n___ y___ p____ Ā-i n-j-r- s-t-ē k-t- j-n-ṣ- / j-n-s- n-t- y-t- p-r-? ----------------------------------------------------- Āmi nijēra sāthē kata jiniṣa / jinisa nitē yētē pāri?
Двадцять кілограм. ২০ --লো ২_ কি_ ২- ক-ল- ------- ২০ কিলো 0
2----lō 2_ K___ 2- K-l- ------- 20 Kilō
Що, тільки двадцять кілограм? কি--ম---- -- -িলো? কি_ মা__ ২_ কি__ ক-? ম-ত-র ২- ক-ল-? ------------------ কি? মাত্র ২০ কিলো? 0
ki- -ā--a 20-ki-ō? k__ M____ 2_ k____ k-? M-t-a 2- k-l-? ------------------ ki? Mātra 20 kilō?

Навчання змінює мозок

Хто багато займається спортом – формує власне тіло. Але можливо, мабуть, також свій мозок тренувати. Це означає, хто бажає добре вивчати мови, потребує не лише таланту. Так само важливо регулярно тренуватися. Адже тренування може позитивно впливати на структури мозку. Звісно, особливий талант до мов як правило природжений. Однак інтенсивне тренування може змінювати певні структури мозку. Обсяг мовного центру зростає. Також змінюються нервові клітини людей, які багато тренуються. Довго вважали, що мозок не має можливості змінюватися. Вважалося: що ми не вивчили в дитинстві, ми не вивчимо більше ніколи. Але дослідники мозку дійшли зовсім іншого висновку. Вони змогли показати, що наш мозок залишається рухливим і діяльним впродовж життя. Можна сказати, він функціонує як м’яза. Тому його можна розбудовувати до похилого віку. Кожен Input (ввід) обробляється в мозку. Коли мозок натренований, він обробляє Inputs (вхідну інформацію) набагато краще. Це означає, що він працює швидше та ефективніше. Цей принцип справедливий рівною мірою для молодих та старих людей. Але не обов’язково слід вчитися, щоб тренувати свій мозок. Читання також дуже добре тренування. Особливо нашому мовному центру сприяє вибаглива література. Це означає, що наша лексика стає більше. До того ж покращується наше відчуття мови. Цікаво, що мову обробляє не лише мовний центр. Область, яка керує моторикою, також переробляє новий зміст. Тому важливо, якомога частіше стимулювати весь мозок. Отож: рухайтеся своїм тілом ТА ворушіть мозок!