Fraseboek

af By die stasie   »   bs Na željeznici

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? K--a-po---- --j-de-- voz-z- -e----? Kada polazi sljedeći voz za Berlin? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- B-r-i-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Berlin? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? K--a -o--zi -l---eć---oz -- -----? Kada polazi sljedeći voz za Pariz? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- P-r-z- ---------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Pariz? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? K-da po-az- -l--de-- -o---a--ondon? Kada polazi sljedeći voz za London? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- L-n-o-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za London? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? U k----- -ati--ol--i--o- -a -a-šav-? U koliko sati polazi voz za Varšavu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- V-r-a-u- ------------------------------------ U koliko sati polazi voz za Varšavu? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? U k---k--sa---pol-z- -o- za--t-kho--? U koliko sati polazi voz za Štokholm? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-? ------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Štokholm? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? U-ko---o -a-i-p-l-z--v---za-Bud--p-št-? U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-? --------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. H--- /-htjel---ih-vo--- k--t-----Ma-rid. Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- M-d-i-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. Htio /-h--e-a--ih--o-n---a-tu z--P--g. Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- P-a-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. Hti- /--t--la bih -oz----ar-- -a-B-rn. Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- B-r-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? K-d---t--e -oz u---č? Kada stiže voz u Beč? K-d- s-i-e v-z u B-č- --------------------- Kada stiže voz u Beč? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? K-----t-ž----- u M---vu? Kada stiže voz u Moskvu? K-d- s-i-e v-z u M-s-v-? ------------------------ Kada stiže voz u Moskvu? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? Kada s-iž- v-z-- ---terda-? Kada stiže voz u Amsterdam? K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m- --------------------------- Kada stiže voz u Amsterdam? 0
Moet ek oorklim? Mor-- -i -re----da-i? Moram li presijedati? M-r-m l- p-e-i-e-a-i- --------------------- Moram li presijedati? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? S-koj-----los-jeka -re---v-z? S kojeg kolosijeka kreće voz? S k-j-g k-l-s-j-k- k-e-e v-z- ----------------------------- S kojeg kolosijeka kreće voz? 0
Het die trein slaapwaens? I-a-l- k----z--spava-je-u vozu? Ima li kola za spavanje u vozu? I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-? ------------------------------- Ima li kola za spavanje u vozu? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. Htio---h-je-- --- sam---o-n-u-u -ed--m-pra--- do -r-s---. Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. H-i- / h-j-l- b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a- --------------------------------------------------------- Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. Htio / --j--a --h --vratn- k--tu d--Kop-----e-a. Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. H-i- / h-j-l- b-h p-v-a-n- k-r-u d- K-p-n-a-e-a- ------------------------------------------------ Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? K--i---ko-t- mje-t--u ko-i---z- s-----je? Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? K-l-k- k-š-a m-e-t- u k-l-m- z- s-a-a-j-? ----------------------------------------- Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!