Fraseboek

af By die stasie   »   nn På togstatsjonen

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [trettitre]

På togstatsjonen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Nynorsk Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? N---g---nest- -o---il Be--i-? N__ g__ n____ t__ t__ B______ N-r g-r n-s-e t-g t-l B-r-i-? ----------------------------- Når går neste tog til Berlin? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? Når ----nest--t-- --l Pa--s? N__ g__ n____ t__ t__ P_____ N-r g-r n-s-e t-g t-l P-r-s- ---------------------------- Når går neste tog til Paris? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? Når--å- ---te-t-- -il ----o-? N__ g__ n____ t__ t__ L______ N-r g-r n-s-e t-g t-l L-n-o-? ----------------------------- Når går neste tog til London? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? Nå- gå- ---et ti- -a-sawa? N__ g__ t____ t__ W_______ N-r g-r t-g-t t-l W-r-a-a- -------------------------- Når går toget til Warsawa? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? N-r-g-r-t-----t-l-S-ockho--? N__ g__ t____ t__ S_________ N-r g-r t-g-t t-l S-o-k-o-m- ---------------------------- Når går toget til Stockholm? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? N-- -å- tog-t-ti--B-d-pe-t? N__ g__ t____ t__ B________ N-r g-r t-g-t t-l B-d-p-s-? --------------------------- Når går toget til Budapest? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. E-----l-e-t-til-M--r-----akk. E__ b______ t__ M______ t____ E-n b-l-e-t t-l M-d-i-, t-k-. ----------------------------- Ein billett til Madrid, takk. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. Ein--i-lett--il-Pra--,--ak-. E__ b______ t__ P_____ t____ E-n b-l-e-t t-l P-a-a- t-k-. ---------------------------- Ein billett til Praha, takk. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. Ei- bil-et--ti---e--- -ak-. E__ b______ t__ B____ t____ E-n b-l-e-t t-l B-r-, t-k-. --------------------------- Ein billett til Bern, takk. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? Nå---jem ----t ----W-e-? N__ k___ t____ t__ W____ N-r k-e- t-g-t t-l W-e-? ------------------------ Når kjem toget til Wien? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? N------m-t-g----i- M--k-a? N__ k___ t____ t__ M______ N-r k-e- t-g-t t-l M-s-v-? -------------------------- Når kjem toget til Moskva? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? Når k-e- --ge--------sterd-m? N__ k___ t____ t__ A_________ N-r k-e- t-g-t t-l A-s-e-d-m- ----------------------------- Når kjem toget til Amsterdam? 0
Moet ek oorklim? M--eg byt- ---? M_ e_ b___ t___ M- e- b-t- t-g- --------------- Må eg byte tog? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? K-- --or-g---t---t f-å? K__ s___ g__ t____ f___ K-a s-o- g-r t-g-t f-å- ----------------------- Kva spor går toget frå? 0
Het die trein slaapwaens? E- d---s--e--gn----to---? E_ d__ s_______ p_ t_____ E- d-t s-v-v-g- p- t-g-t- ------------------------- Er det sovevogn på toget? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. E- --l h- ei- e--veg---lle-- -i- --üss--. E_ v__ h_ e__ e_____________ t__ B_______ E- v-l h- e-n e-n-e-s-i-l-t- t-l B-ü-s-l- ----------------------------------------- Eg vil ha ein einvegsbillett til Brüssel. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. Eg v---k-øpe-ret-r-illet- ti- -ø---h-vn. E_ v__ k____ r___________ t__ K_________ E- v-l k-ø-e r-t-r-i-l-t- t-l K-b-n-a-n- ---------------------------------------- Eg vil kjøpe returbillett til København. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? K-a---s--r --- pl-ss-i---v-v--n-? K__ k_____ e__ p____ i s_________ K-a k-s-a- e-n p-a-s i s-v-v-g-a- --------------------------------- Kva kostar ein plass i sovevogna? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!