Fraseboek

af groot – klein   »   bs veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
groot en klein v-l-ko i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Die olifant is groot. S--n je ---ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die muis is klein. Miš-je--ale-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
donker en helder ta--o-i-s-i-et-o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Die nag is donker. No--je-tam--. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Die dag is helder. D-n j- s-ije---. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
oud en jonk s---o - ml-do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Ons oupa is baie oud. Naš -je---e j--o-s--r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. P--j--70 --dina bio -e--o- ml-d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
mooi en lelik l-j--- ---užno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Die vlinder is mooi. L-p-i---e-l--ep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Die spinnekop is lelik. Pauk ----u-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
Dik / vet en dun d-b-lo-i -r-a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ž--- ------ -i-a -e --bel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
’n Man van 50kg is dun. Mu-k-----od-50 --l- -- mrš-v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
duur en goedkoop sku-o - jeftino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Die motor is duur. Au-- j---ku-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Die koerant is goedkoop. No------u j-----e. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…