Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   am የእረፍት እንቅስቃሴዎች

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [አርባ ስምንት]

48 [አርባ ስምንት]

የእረፍት እንቅስቃሴዎች

ye’irefiti gīzē tegidaroti( kiniwunochi)

Изберете как искате да видите превода:   
български амхарски Играйте Повече
Плажът чист ли е? የባ-ሩ ዳር---ፁህ ነው? የ___ ዳ__ ን__ ነ__ የ-ህ- ዳ-ቻ ን-ህ ነ-? ---------------- የባህሩ ዳርቻ ንፁህ ነው? 0
yeb-hiru d-ri-----it͟--u-i----i? y_______ d______ n_______ n____ y-b-h-r- d-r-c-a n-t-s-u-i n-w-? -------------------------------- yebahiru daricha nit͟s’uhi newi?
Може ли да се къпем там? መዋኘ- ይ---? መ___ ይ____ መ-ኘ- ይ-ላ-? ---------- መዋኘት ይችላል? 0
m-wa-ye-i y-ch----i? m________ y_________ m-w-n-e-i y-c-i-a-i- -------------------- mewanyeti yichilali?
Къпането там не е ли опасно? እዛ -ር-መዋ-----ጋ---ው-? እ_ ጋ_ መ___ አ__ የ____ እ- ጋ- መ-ኘ- አ-ጋ የ-ው-? -------------------- እዛ ጋር መዋኘት አደጋ የለውም? 0
iza-ga-- m--an-e-i-----a--el-w-m-? i__ g___ m________ ā____ y________ i-a g-r- m-w-n-e-i ā-e-a y-l-w-m-? ---------------------------------- iza gari mewanyeti ādega yelewimi?
Може ли да се заеме плажен чадър? የፀሐይ -ንጥላ-መከ--ት --ላል? የ___ ጃ___ መ____ ይ____ የ-ሐ- ጃ-ጥ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------- የፀሐይ ጃንጥላ መከራየት ይቻላል? 0
y--͟s’e-̣----j--i---la -e-e-------yichal-li? y_________ j________ m_________ y_________ y-t-s-e-̣-y- j-n-t-i-a m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------- yet͟s’eḥāyi janit’ila mekerayeti yichalali?
Може ли да се заеме шезлонг? የባ----ርቻ -ን-ር-መከ-የ--ይቻላ-? የ___ ዳ__ ወ___ መ____ ይ____ የ-ህ- ዳ-ቻ ወ-በ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------- የባህር ዳርቻ ወንበር መከራየት ይቻላል? 0
ye---i-i--a-i--- ---iberi -e-e-ay-ti-----al-l-? y_______ d______ w_______ m_________ y_________ y-b-h-r- d-r-c-a w-n-b-r- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ----------------------------------------------- yebahiri daricha weniberi mekerayeti yichalali?
Може ли да се заеме лодка? ጀል- --ራ-ት-ይ-ላል? ጀ__ መ____ ይ____ ጀ-ባ መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------- ጀልባ መከራየት ይቻላል? 0
je-ib- --k-r-ye-- -ich-l-l-? j_____ m_________ y_________ j-l-b- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------- jeliba mekerayeti yichalali?
Бих искал / искала да карам сърф. የ-ሃ-ላ----ረት -ን---ት እ-ልጋ-ው። የ__ ላ_ በ___ መ_____ እ______ የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የውሃ ላይ በደረት መንሸራተት እፈልጋለው። 0
yewi---l--- be-ere-i --nisher-tet--i--l------i. y_____ l___ b_______ m____________ i___________ y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisherateti ifeligalewi.
Бих искал / искала да се гмуркам. ከ--ታ--ል--ው- ው-- መ-----ፈ-ጋ-ው። ከ___ ዘ__ ው_ ው__ መ___ እ______ ከ-ፍ- ዘ-ዬ ው- ው-ጥ መ-ኘ- እ-ል-ለ-። ---------------------------- ከከፍታ ዘልዬ ውሃ ውስጥ መዋኘት እፈልጋለው። 0
k---f-ta --l--ē-w--a w---t-i--ew-n--ti -fe-igale-i. k_______ z_____ w___ w______ m________ i___________ k-k-f-t- z-l-y- w-h- w-s-t-i m-w-n-e-i i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------------- kekefita zeliyē wiha wisit’i mewanyeti ifeligalewi.
Бих искал / искала да карам водни ски. በው---ይ-መ-ሸ----እፈ-ጋለ-። በ__ ላ_ መ_____ እ______ በ-ሃ ላ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------------- በውሃ ላይ መንሸራተት እፈልጋለው። 0
b-wih---ay--m-n-s-e---et- --el---l-w-. b_____ l___ m____________ i___________ b-w-h- l-y- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- bewiha layi menisherateti ifeligalewi.
Може ли да се наеме сърф? የውሃ -ይ-በደረ--መ----- --ራየት-ይቻ-ል? የ__ ላ_ በ___ መ_____ መ____ ይ____ የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------------ የውሃ ላይ በደረት መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
yew--- -ayi --dere-i-men--heratech--me---ayet---ic--l--i? y_____ l___ b_______ m_____________ m_________ y_________ y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- --------------------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisheratecha mekerayeti yichalali?
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? የ-ላ- --ተኛ-እቃዎ- መከራየት ይ-ላል? የ___ ዋ___ እ___ መ____ ይ____ የ-ላ- ዋ-ተ- እ-ዎ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? -------------------------- የጠላቂ ዋናተኛ እቃዎች መከራየት ይቻላል? 0
y---e-a-’ī wanat--y--i-’-wo-hi m-k---yet- --c-alal-? y_________ w________ i________ m_________ y_________ y-t-e-a-’- w-n-t-n-a i-’-w-c-i m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- yet’elak’ī wanatenya ik’awochi mekerayeti yichalali?
Може ли да се наемат водни ски? የው- -- -መድ-ተይዞ -ን-------ራ-ት-ይቻ--? የ__ ላ_ ገ__ ተ__ መ_____ መ____ ይ____ የ-ሃ ላ- ገ-ድ ተ-ዞ መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------------------- የውሃ ላይ ገመድ ተይዞ መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
ye-i----ayi -e-e---te-izo ---i-h-r--ech- -e---a---i-y---al-l-? y_____ l___ g_____ t_____ m_____________ m_________ y_________ y-w-h- l-y- g-m-d- t-y-z- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------------------------- yewiha layi gemedi teyizo menisheratecha mekerayeti yichalali?
Аз съм начинаещ / начинаеща. እኔ ጀማሪ --። እ_ ጀ__ ነ__ እ- ጀ-ሪ ነ-። ---------- እኔ ጀማሪ ነኝ። 0
i-- jem--ī-ne---. i__ j_____ n_____ i-ē j-m-r- n-n-i- ----------------- inē jemarī nenyi.
Средно добър / добра съм. እ- ----ኛ-ነኝ። እ_ መ____ ነ__ እ- መ-ከ-ኛ ነ-። ------------ እኔ መካከለኛ ነኝ። 0
inē me--ke--nya ne--i. i__ m__________ n_____ i-ē m-k-k-l-n-a n-n-i- ---------------------- inē mekakelenya nenyi.
Това ми е познато вече. እኔ --ዝ---። እ_ ጎ__ ነ__ እ- ጎ-ዝ ነ-። ---------- እኔ ጎበዝ ነኝ። 0
i-ē--ob--i--en-i. i__ g_____ n_____ i-ē g-b-z- n-n-i- ----------------- inē gobezi nenyi.
Къде е ски лифтът? በ-ማ-- ላይ-በ-ወጠረ -----ሚ-ድ-ሊፍት -ት ነ-? በ____ ላ_ በ____ ገ__ የ___ ሊ__ የ_ ነ__ በ-ማ-ች ላ- በ-ወ-ረ ገ-ድ የ-ሄ- ሊ-ት የ- ነ-? ---------------------------------- በማማዎች ላይ በተወጠረ ገመድ የሚሄድ ሊፍት የት ነው? 0
bem-m----h- -ay---etew-t---- g---di -emīh--- lī---i -e-i-new-? b__________ l___ b__________ g_____ y_______ l_____ y___ n____ b-m-m-w-c-i l-y- b-t-w-t-e-e g-m-d- y-m-h-d- l-f-t- y-t- n-w-? -------------------------------------------------------------- bemamawochi layi betewet’ere gemedi yemīhēdi līfiti yeti newi?
Имаш ли ски? የ--ዶ--ይ --ሸ--ቻ--ለ--ሽ? የ___ ላ_ መ_____ አ_____ የ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- አ-ህ-ሽ- --------------------- የበረዶ ላይ መንሸራተቻ አለህ/ሽ? 0
y----ed- l--i-m-n---e-----h--āle-i-sh-? y_______ l___ m_____________ ā_________ y-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- ā-e-i-s-i- --------------------------------------- yeberedo layi menisheratecha ālehi/shi?
Имаш ли ски обувки? በበ----- መን--ተቻ -- አ-ህ/-? በ___ ላ_ መ_____ ጫ_ አ_____ በ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- ጫ- አ-ህ-ሽ- ------------------------ በበረዶ ላይ መንሸራተቻ ጫማ አለህ/ሽ? 0
b-bered--lay----ni--er-t---- -h’a---āl-hi/s-i? b_______ l___ m_____________ c_____ ā_________ b-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- c-’-m- ā-e-i-s-i- ---------------------------------------------- beberedo layi menisheratecha ch’ama ālehi/shi?

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.