Я ---х--е зайнявся-/ --йн-л--- сер-інг-м.
Я б о____ з_______ / з________ с_________
Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0 Y------h-c-e --y-nya-s-------y--yalas----er---ho-.Y_ b o______ z_________ / z__________ s_________Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m---------------------------------------------------YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала да карам сърф.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Я-б----че п-п--на--/ -о-і----а.
Я б о____ п_______ / п_________
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 YA - --h---e-----r----- po-i-nala.Y_ b o______ p_______ / p_________Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Я ті-ь-и п-----і-е-ь.
Я т_____ п___________
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 Y--t-l-k- ---h-t-iv-t--.Y_ t_____ p_____________Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я ---ь-му т-о-и--------и- --обі-н--а.
Я у ц____ т____ о________ / о________
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 Y--u --ʹ-mu t-o--y ---zna-yy̆ -----z-ana.Y_ u t_____ t_____ o________ / o________Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я----ю-я-н---ьо--.
Я з_____ н_ ц_____
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 Y--znayus-- na -sʹ-m-.Y_ z_______ n_ t______Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи.
Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта.
Картините могат също да предават добре и емоциите.
Поради това, рекламата използва много образи.
Образите функционират по различен начин от речта.
Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност.
Това означава, че цялостното изображение има определен ефект.
При речта са необходими значително повече думи.
Но образите и речта вървят заедно.
Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ.
По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи.
Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите.
Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език.
Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите.
Но посланието на филма не е конкретно.
Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно.
Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание.
Пиктограмите са добър пример за това.
Пиктограмите са прости и ясни картинни символи.
Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация.
Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например.
Тя показва цигара с линия през нея.
Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията.
Но и езика на образите се изучава.
Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така.
Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията.
Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори.
Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40.
Най-тясно свързан е с азербайджанския език.
Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души.
Те живеят предимно в Турция и на Балканите.
Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия.
Турският също е повлиян от други езици.
В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски.
Особеност на турския език са много различни диалекти.
Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език.
В граматиката се различават общо шест падежа.
Характерна за турския език е и аглутиниращата структура.
Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки.
Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена.
Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.