Sprachführer

de In der Natur   »   ka ბუნებაში

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

In der Natur

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
Siehst du dort den Turm? ხ-და--ი--კ-შკ-? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
k--d-v -k--'oshk's? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Siehst du dort den Berg? ხ-და- ი--მ---? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
kh-dav----m-a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Siehst du dort das Dorf? ხე-ა- ი- -ო-ელ-? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-ed-v ik -o--l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Siehst du dort den Fluss? ხედ----ქ-----ა-ეს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
khe-a- -k-m--n--es? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Siehst du dort die Brücke? ხე--- ი- --დ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k-e----i- -----? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Siehst du dort den See? ხედ-ვ -ქ -ბას? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e--v ik-t--a-? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Der Vogel da gefällt mir. ის----- ---წონს. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is--h--'- m-mt-----. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Der Baum da gefällt mir. ი--ხე მო-წონს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
is -h--mom---ons. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
Der Stein hier gefällt mir. ეს ქვა მ-მწ-ნს. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
es k-a ---t-----. e_ k__ m_________ e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
Der Park da gefällt mir. ის --რ-----მ----. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
i----ark---m-mts--ns. i_ p______ m_________ i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
Der Garten da gefällt mir. ი- ბაღი -------. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
i- baghi --mt-'o-s. i_ b____ m_________ i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
Die Blume hier gefällt mir. ეს-ყვ-ვ--- მ-მ-ო-ს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
e----a---i m--t-----. e_ q______ m_________ e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Ich finde das hübsch. ვ-იქრობ- -- -----იერ-ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
v--k--b--es--shv---e-i-. v_______ e_ m___________ v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Ich finde das interessant. ვ----ო-- ე- -აი------ო-. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
v-i--o-,--- saint-e-----. v_______ e_ s____________ v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Ich finde das wunderschön. ვ---რო----ს ----ან-ლ-მა-ი-. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
v--k--b, -s -z-li-n-l----ia. v_______ e_ d______ l_______ v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Ich finde das hässlich. ვ--ქ---,-ე- უშ--ა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
v-i-ro-, ----sh-oa. v_______ e_ u______ v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Ich finde das langweilig. ვფი-რ-ბ- ე- -ოს-წ--ნია. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v-i-r----e- -osats-q-n--. v_______ e_ m____________ v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Ich finde das furchtbar. ვფ--რ-----ს-----ნ---ა. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
v----o-, es--ash-ne-i-. v_______ e_ s__________ v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Sprachen und Sprichwörter

In jeder Sprache gibt es Sprichwörter. Damit sind Sprichwörter ein wichtiger Teil der nationalen Identität. In Sprichwörtern zeigen sich die Werte und Normen eines Landes. Ihre Form ist allgemein bekannt und fest, also nicht veränderbar. Sprichwörter sind immer kurz und prägnant. Oft werden darin Metaphern verwendet. Viele Sprichwörter sind auch poetisch aufgebaut. Die meisten Sprichwörter geben uns Ratschläge oder Verhaltensregeln. Manche Sprichwörter üben aber auch deutliche Kritik. Auch benutzen Sprichwörter sehr oft Stereotype. Es geht also um angeblich Typisches an anderen Ländern oder Völkern. Sprichwörter haben eine sehr lange Tradition. Schon Aristoteles lobte sie als kurze philosophische Stücke. In der Rhetorik und in der Literatur sind sie ein wichtiges Stilmittel. Das Besondere an ihnen ist, dass sie immer aktuell bleiben. In der Linguistik beschäftigt sich eine eigene Disziplin mit ihnen. Viele Sprichwörter existieren in mehreren Sprachen. Dabei können sie sich lexikalisch gleichen. Sprecher verschiedener Sprachen benutzen dann die gleichen Worte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere Sprichwörter gleichen sich semantisch. Das heißt, der gleiche Inhalt wird durch andere Worte wiedergegeben. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Sprichwörter helfen uns so, andere Völker und Kulturen zu verstehen. Am interessantesten sind die Sprichwörter, die es weltweit gibt. Darin geht es um die „großen“ Themen des menschlichen Lebens. Diese Sprichwörter behandeln also universelle Erfahrungen. Sie zeigen: Wir sind alle gleich – egal, welche Sprache wir sprechen!
Wussten Sie das?
Das Lettische zählt man zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen. Mehr als 2 Millionen Menschen sprechen es. Die Sprache, die mit dem Lettischen am nächsten verwandt ist, ist das Litauische. Dennoch weisen die beiden Sprachen nicht viele Parallelen auf. Aus diesem Grund unterhalten sich Litauer und Letten manchmal auch auf Russisch. Das Lettische ist in seiner Struktur nicht so archaisch wie das Litauische. Schaut man sich lettische Lieder und Gedichte an, findet man aber noch viele altertümliche Elemente. Diese ähneln oft dem Lateinischen, dem Griechischen oder dem Sanskrit. Aber auch der Wortschatz des Lettischen ist sehr interessant. In ihm gibt es viele Begriffe, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Deutsche, das Schwedische, das Russische oder auch das Englische. Außerdem gibt es Wörter, die erst in jüngster Zeit erschaffen wurden, weil sie bisher gefehlt haben. Geschrieben wird mit dem lateinischen Alphabet, und die Betonung liegt auf der ersten Silbe. Im Vergleich zu anderen Sprachen existieren im Lettischen viele grammatikalische Besonderheiten. Der Vorteil ist aber, dass die Regeln immer klar und eindeutig sind!