Φράσεις

el Στο αεροδρόμιο   »   ru В аэропорту

35 [τριάντα πέντε]

Στο αεροδρόμιο

Στο αεροδρόμιο

35 [тридцать пять]

35 [tridtsatʹ pyatʹ]

В аэропорту

V aeroportu

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ρωσικά Παίζω Περισσότερο
Θα ήθελα να κλείσω ένα εισιτήριο για Αθήνα. Я---т---бы---х-те-а б- ---ро--ровать -ей- ---Афи-. Я х____ б_ / х_____ б_ з____________ р___ д_ А____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-о-и-о-а-ь р-й- д- А-и-. -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы забронировать рейс до Афин. 0
Ya -ho-e---y-/-khot--- b- zab---i-o-atʹ-reys d----i-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z____________ r___ d_ A____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-o-i-o-a-ʹ r-y- d- A-i-. ----------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabronirovatʹ reys do Afin.
Είναι απευθείας πτήση; Э-- п----й-р--с? Э__ п_____ р____ Э-о п-я-о- р-й-? ---------------- Это прямой рейс? 0
Et-----a--y ----? E__ p______ r____ E-o p-y-m-y r-y-? ----------------- Eto pryamoy reys?
Παρακαλώ μία θέση σε παράθυρο, στον τομέα των μη καπνιστών. Н-ку--щ-е-----о - окна--по-а-у--та. Н________ м____ у о____ п__________ Н-к-р-щ-е м-с-о у о-н-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------------- Некурящее место у окна, пожалуйста. 0
N---ryashc-e---me--- u-ok-a, po----uy-t-. N_____________ m____ u o____ p___________ N-k-r-a-h-h-y- m-s-o u o-n-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------------- Nekuryashcheye mesto u okna, pozhaluysta.
Θα ήθελα να επιβεβαιώσω την κράτησή μου. Я хо-ел--- - ----ла ----од-----и----ою-б--нь. Я х____ б_ / х_____ б_ п__________ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-ь м-ю б-о-ь- --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы подтвердить мою бронь. 0
Y--kho-el--- /--ho--l- by-podt-er--t- m-yu b---ʹ. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p__________ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-d-v-r-i-ʹ m-y- b-o-ʹ- ------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by podtverditʹ moyu bronʹ.
Θα ήθελα να ακυρώσω την κράτησή μου. Я-х-т---б------тел-----а----ир-вать---ю б-он-. Я х____ б_ / х_____ б_ а___________ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-н-л-р-в-т- м-ю б-о-ь- ---------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы аннулировать мою бронь. 0
Y--kh---- -- --k---el- -y --n-li-ov--- m-y--bro--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ a___________ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-n-l-r-v-t- m-y- b-o-ʹ- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by annulirovatʹ moyu bronʹ.
Θα ήθελα να αλλάξω την κράτησή μου. Я--о--л бы------ела -- изм----ь--о-------. Я х____ б_ / х_____ б_ и_______ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- и-м-н-т- м-ю б-о-ь- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы изменить мою бронь. 0
Ya-kh--el--- --kh---l- ---i--e-----m-y-----nʹ. Y_ k_____ b_ / k______ b_ i_______ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- i-m-n-t- m-y- b-o-ʹ- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by izmenitʹ moyu bronʹ.
Πότε είναι η επόμενη πτήση για Ρώμη; Когд--вы-----т-с--ду-щи---а--л-т - -им? К____ в_______ с________ с______ в Р___ К-г-а в-л-т-е- с-е-у-щ-й с-м-л-т в Р-м- --------------------------------------- Когда вылетает следующий самолёт в Рим? 0
Kog-a v-l---y-t sleduy--h-hiy ----l-t-----m? K____ v________ s____________ s______ v R___ K-g-a v-l-t-y-t s-e-u-u-h-h-y s-m-l-t v R-m- -------------------------------------------- Kogda vyletayet sleduyushchiy samolët v Rim?
Υπάρχουν ακόμα δύο ελεύθερες θέσεις; Т-------ест--два-своб-д-ых----т-? Т__ е__ е___ д__ с________ м_____ Т-м е-ё е-т- д-а с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------------- Там ещё есть два свободных места? 0
Ta- ---hc-----s---d-a--vo-odn----m-s-a? T__ y______ y____ d__ s_________ m_____ T-m y-s-c-ë y-s-ʹ d-a s-o-o-n-k- m-s-a- --------------------------------------- Tam yeshchë yestʹ dva svobodnykh mesta?
Όχι, έχουμε μόνο μία ελεύθερη θέση. Не-- у на---ст- то-ьк- од---с-об--ное-мест-. Н___ у н__ е___ т_____ о___ с________ м_____ Н-т- у н-с е-т- т-л-к- о-н- с-о-о-н-е м-с-о- -------------------------------------------- Нет, у нас есть только одно свободное место. 0
Net- u-na--yestʹ---l--o odn----obodn-y--mesto. N___ u n__ y____ t_____ o___ s_________ m_____ N-t- u n-s y-s-ʹ t-l-k- o-n- s-o-o-n-y- m-s-o- ---------------------------------------------- Net, u nas yestʹ tolʹko odno svobodnoye mesto.
Πότε προσγειωνόμαστε; Ко-д---ы --и--------я? К____ м_ п____________ К-г-а м- п-и-е-л-е-с-? ---------------------- Когда мы приземляемся? 0
Kog----- pri--ml-ay----a? K____ m_ p_______________ K-g-a m- p-i-e-l-a-e-s-a- ------------------------- Kogda my prizemlyayemsya?
Πότε φτάνουμε; К--да----п---у--м? К____ м_ п________ К-г-а м- п-и-у-е-? ------------------ Когда мы прибудем? 0
Kogda-m--pr-bu-em? K____ m_ p________ K-g-a m- p-i-u-e-? ------------------ Kogda my pribudem?
Πότε φεύγει λεωφορείο για το κέντρο της πόλης; К-----отправ--ет-- -в-о-у--в ц---- г--о--? К____ о___________ а______ в ц____ г______ К-г-а о-п-а-л-е-с- а-т-б-с в ц-н-р г-р-д-? ------------------------------------------ Когда отправляется автобус в центр города? 0
Ko-da -----v-y---tsya--vto-u--v-t-en-----roda? K____ o______________ a______ v t_____ g______ K-g-a o-p-a-l-a-e-s-a a-t-b-s v t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------- Kogda otpravlyayetsya avtobus v tsentr goroda?
Αυτή είναι η βαλίτσα σας; Э-о---ш--емод-н? Э__ В__ ч_______ Э-о В-ш ч-м-д-н- ---------------- Это Ваш чемодан? 0
E-o-Va-h -h---dan? E__ V___ c________ E-o V-s- c-e-o-a-? ------------------ Eto Vash chemodan?
Αυτή είναι η τσάντα σας; Э-о В--а---м--? Э__ В___ с_____ Э-о В-ш- с-м-а- --------------- Это Ваша сумка? 0
Et- V-s---sum-a? E__ V____ s_____ E-o V-s-a s-m-a- ---------------- Eto Vasha sumka?
Αυτές είναι οι αποσκευές σας; Это-Ваш-бага-? Э__ В__ б_____ Э-о В-ш б-г-ж- -------------- Это Ваш багаж? 0
Et---as- -aga--? E__ V___ b______ E-o V-s- b-g-z-? ---------------- Eto Vash bagazh?
Πόσες αποσκευές μπορώ να πάρω; Ск-ль-о----аж--я ---- в-я-- с-с--ой? С______ б_____ я м___ в____ с с_____ С-о-ь-о б-г-ж- я м-г- в-я-ь с с-б-й- ------------------------------------ Сколько багажа я могу взять с собой? 0
Sk-l--o---gazh- y--------zya-----s-b--? S______ b______ y_ m___ v_____ s s_____ S-o-ʹ-o b-g-z-a y- m-g- v-y-t- s s-b-y- --------------------------------------- Skolʹko bagazha ya mogu vzyatʹ s soboy?
Είκοσι κιλά. Двад-ат- -и-огр-м-. Д_______ к_________ Д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------- Двадцать килограмм. 0
D---ts-t- kil--r-mm. D________ k_________ D-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- -------------------- Dvadtsatʹ kilogramm.
Τι, μόνο είκοσι κιλά; Чт-? ----к------ц-т---и---рам-? Ч___ Т_____ д_______ к_________ Ч-о- Т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------------------- Что? Только двадцать килограмм? 0
Chto? To-ʹk--dva-tsa-ʹ--il---am-? C____ T_____ d________ k_________ C-t-? T-l-k- d-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- --------------------------------- Chto? Tolʹko dvadtsatʹ kilogramm?

Η μάθηση αλλάζει τον εγκέφαλο

Όταν αθλούμαστε πολύ σχηματίζουμε το σώμα μας. Προφανώς όμως μπορούμε να προπονήσουμε και το μυαλό μας. Αυτό σημαίνει πως για να μάθουμε καλά ξένες γλώσσες, δε χρειάζεται μόνο ταλέντο. Η συχνή εξάσκηση είναι εξίσου σημαντική. Διότι η εξάσκηση μπορεί να επηρεάσει θετικά τις δομές του εγκεφάλου. Εννοείται πως ένα ιδιαίτερο ταλέντο στις ξένες γλώσσες, υπάρχει πάντα εκ γενετής. Παρόλα αυτά, η εντατική εξάσκηση μπορεί να αλλάξει συγκεκριμένες δομές του εγκεφάλου. Ο όγκος του κέντρου του λόγου στον εγκέφαλο αυξάνεται. Επίσης, στους ανθρώπους που εξασκούνται πολύ, τα νευρικά κύτταρα αλλάζουν. Για πολλά χρόνια θεωρούσαμε, ότι ο ανθρώπινος εγκέφαλος δεν αλλάζει. Η πεποίθηση ήταν: Ότι δεν μαθαίνεται στην παιδική ηλικία, δεν μαθαίνεται ποτέ. Οι ερευνητές του ανθρώπινου εγκεφάλου, όμως συμπέραναν κάτι τελείως διαφορετικό. Κατάφεραν να αποδείξουν ότι ο εγκέφαλός μας μένει ενεργός για μια ζωή. Θα μπορούσε να πει κανείς ότι λειτουργεί σαν μυς. Γι΄αυτόν το λόγο μπορεί να απαπτυχθεί και σε μεγάλη ηλικία. Όλα τα νέα δεδομένα επεξεργάζονται από τον εγκέφαλο. Όταν ο εγκέφαλος έχει εξασκηθεί, επεξεργάζεται νέα δεδομένα πολύ καλύτερα Αυτό σημαίνει ότι λειτουργεί ταχύτερα και πιο αποτελεσματικά. Αυτή η αρχή ισχύει το ίδιο τόσο για νέους όσο και για ηλικιωμένους ανθρώπους. Αλλά δεν πρέπει απαραίτητα να μελετάμε για να προπονήσουμε το μυαλό μας. Και η ανάγνωση είναι μια πολύ καλή εξάσκηση. Ειδικά η υψηλή λογοτεχνία επιδρά θετικά στο κέντρο του λόγου. Αυτό σημαίνει ότι το λεξιλόγιό μας αυξάνεται. Επιπλέον, βελτιώνεται η αίσθησή μας για την γλώσσα. Είναι ενδιαφέρον, ότι η γλώσσα δεν επεξεργάζεται μόνο από το κέντρο του λόγου. Νέα δεδομένα επεξεργάζονται και από την κέντρο ελέγχου των κινήσεων. Για αυτό είναι σημαντικό να κρατάμε συχνά όλο τον εγκέφαλο σε εγρήγορση. Για αυτό λοιπόν: Άσκηση στο σώμα σας ΚΑΙ τον εγκέφαλό σας.
Ξέρατε ότι?
Τα πορτογαλικά ανήκουν στις λατινογενείς γλώσσες. Έχουν στενή συγγένεια με τα ισπανικά και τα καταλανικά. Προέκυψε από τη δημώδη λατινική γλώσσα των Ρωμαίων στρατιωτών. Για περίπου 10 εκατομμύρια ανθρώπους τα ευρωπαϊκά πορτογαλικά είναι μητρική γλώσσα. Είναι όμως επίσης και μία από τις σημαντικότερες γλώσσες του κόσμου ... Αυτό οφείλεται στο ότι η Πορτογαλία ήταν στο παρελθόν αποικιακή δύναμη. Κατά τον 15ο και 16ο αιώνα αυτό το ναυτικό έθνος πήγε τη γλώσσα του σε άλλες ηπείρους. Σε μερικά σημεία της Αφρικής και της Ασίας μιλούν ακόμη πορτογαλικά. Οι εν λόγω χώρες έχουν ισχυρό γλωσσικό προσανατολισμό στο ευρωπαϊκό πρότυπο. Στη Βραζιλία είναι αλλιώς. Η γλώσσα που ομιλείται εκεί έχει μερικές ιδιορρυθμίες και θεωρείται ως ξεχωριστή παραλλαγή. Παρ' όλα αυτά κατά κανόνα οι Πορτογάλοι συνεννοούνται με τους Βραζιλιάνους καλά. Συνολικά σε όλον τον κόσμο περισσότεροι από 240 εκατομμύρια άνθρωποι μιλούν πορτογαλικά. Εκτός αυτού υπάρχουν περίπου 20 κρεολικές γλώσσες, οι οποίες βασίζονται στα πορτογαλικά. Τα πορτογαλικά ανήκουν σήμερα στις παγκόσμιες γλώσσες.